اعثر على معلِّمي الإنجليزية
George B.
"ce n'est pas la peine de" ou "ça ne vaut pas la peine de" ?
Quel est la difference entre "ce n'est pas la peine de" et "ça ne vaut pas la peine de" ?
١٢ نوفمبر ٢٠١٣ ١٨:٠٦
الإجابات · 3
hum, bonne question. Je ne sais pas s'il y a une règle.
"ça ne vaut pas la peine de" veut dire "on peut le faire, mais cela demande un effort (la peine), et cela apporte un bénéfice qui est bien moins que l'effort" = it's not worth it.
"ce n'est pas la peine" il me semble, est plus général, c'est presque équivalent à "ne pas faire", je ne sais pas l'équivalent en anglais
Par exemple, on peut dire "Ce n'est pas la peine de revenir demain, je ne veux pas votre produit" pour dire "ne revenez pas demain,"...
Peut-être que d'autres auront de meilleures explications !
١٢ نوفمبر ٢٠١٣
Ce n'est pas la peine = "there is no need to" or "there is no point in doing"
ça ne vaut pas la peine = It is not worth doing
١٢ نوفمبر ٢٠١٣
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
George B.
المهارات اللغوية
الإنجليزية, الفرنسية, اليونانية
لغة التعلّم
الفرنسية
مقالات قد تعجبك أيضًا

The Power of Storytelling in Business Communication
44 تأييدات · 9 التعليقات

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
31 تأييدات · 6 التعليقات

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
59 تأييدات · 23 التعليقات
مقالات أكثر