ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
please delete
Why transliterate 'sharp pencil'?
Why is 'sharp pencil' transliterated as 'シャープペンシル' when there is '鉛筆' for pencil? Or is 'シャープペンシル' a false friend of 'sharp pencil'?
١١ فبراير ٢٠١٤ ٠٤:٥٩
الإجابات · 4
3
シャープペンシルdoes not literally mean "sharp pencil" in Japanese. It means "mechanical pencil" (this is the term we use in the United States - I understand in England, they call it "propelling pencil" I am not sure what term you use in Australia!). Basically, it is a pencil that can be refilled with lead.
On the other hand, 鉛筆 refers specifically to traditional wood pencils that you sharpen with a pencil sharpener. :)
In addition where there is truly a choice between a kanji-based word and a katakana-based word (when both mean the same thing), the katakana-go almost always sounds more "modern."
١١ فبراير ٢٠١٤
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
please delete
المهارات اللغوية
الهندية, البرتغالية
لغة التعلّم
البرتغالية
مقالات قد تعجبك أيضًا

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
17 تأييدات · 1 التعليقات

The Curious World of Silent Letters in English
15 تأييدات · 4 التعليقات

5 Polite Ways to Say “No” at Work
20 تأييدات · 4 التعليقات
مقالات أكثر