ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Derek
Three random french translation questions
1. what's a good translation for " when the time came (for/to)" *It acts as dependent clause.
2. In everyday speech, which is correct? "il y a des moments où..."
"il y a des temps que..."
3. "je dois y aller" vs "je dois aller" When someone is talking with another person and one says, "I have to go now" Can they say "je dois aller," "je dois y aller," "Il faut que j'aille."
"je me sauve"
٦ مارس ٢٠١٤ ٢٠:١٩
الإجابات · 5
3
1. Quand le temps viendra... is "when the time comes". I guess "Le temps venu" would be one way to say it in the past tense.
2. il y a des moments où = great.
il y a des temps que = not right.
3. Je dois y aller = right (it means "I have to go". Usually "Y" just mean "the place we mentioned before" but here it also just mean "I must go")
Je dois aller = not complete. You can say "Je dois aller... au magasin" (or where ever you need to go) but without the Y you have to state it.
٦ مارس ٢٠١٤
3. "Il faut que j'aille" = not complete: "Il faut que j'y aille" for the same reasons mentioned before . ;)
٧ مارس ٢٠١٤
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Derek
المهارات اللغوية
الإنجليزية, الفرنسية
لغة التعلّم
الإنجليزية
مقالات قد تعجبك أيضًا

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
14 تأييدات · 0 التعليقات

The Curious World of Silent Letters in English
12 تأييدات · 4 التعليقات

5 Polite Ways to Say “No” at Work
19 تأييدات · 3 التعليقات
مقالات أكثر