Stephen
Solo le pido a dios Me gusta la canción "Solo le pido a dios" por León Gieco. Pero tengo dos preguntas sobre las letras. Primero, entiendo la frase "solo le pido a dios." Pero es necesario usar "le" en la frase? "solo pido a dios" tiene sentido? Segundo, no entiendo muy bien el uso del verbo "ser" en "que el dolor no me sea indiferente." Would that translate to "that the pain is not indifferent to me"? it would seem more natural, in English, to say "that the pain doesn´t leave (deje) me indifferent, or that the pain doesn´t make (haga) me indifferent." Just trying to understand if that´s a common way of speaking. Gracias!
٢ أبريل ٢٠١٤ ١٧:٤٢
الإجابات · 6
3
"solo pido a dios" tiene sentido. Le pides algo a dios, así, sin más, es dios, el dios de todos, generalmente inaccesible y se puede decir que lejano. Un dios total. "solo le pido a dios"...se lo pides a él. Ya no es solo el dios "total"; es "él", es decir: dios. Yo diría que al ponerle "le" lo haces más cercano y por tanto más humano. Pero, es un matiz muy leve, sutil, etc. Que el dolor no me sea indiferente: que el dolor no sea indiferente a mí, a mi persona, que yo no sea insensible a ese dolor. Esa situación me tendría que producir dolor a mí, porque tengo empatía hacia la humanidad, y entonces me tengo que poner en su lugar para comprender su dolor, por eso: "Que el dolor no me sea indiferente" A los políticos les es indiferente el dolor de los ciudadanos, los políticos son insensibles al dolor de los ciudadanos. A mucha gente en italki le es indiferente que le ayuden, lo leen y se van, y ya está...je, je, je.
٢ أبريل ٢٠١٤
1
A diferencia de Jesús, no veo ninguna "sutil" diferencia entre "le pido a Dios" y "pido a Dios". El complemento indirecto en castellano siempre puede puede duplicarse tomando la forma del pronombre (en algunos casos es incluso obligatorio duplicarlo). Luis ha enviado una carta a su madre = Luis le ha enviado una carta a su madre. "Indiferente" suele utilizarse con el verbo ser y es sinónimo de "no importar" o "dar igual". Ej: Me es indiferente el color del vestido (= todos los colores están bien) A ella le es indiferente ese chico (= le da igual el chico) "Indiferente" también puede usarse con "dejar" y significa "no suscitar interés". Normalmente se utiliza en negativo. La nueva ley del gobierno no ha dejado indiferente a nadie (= todo el mundo tiene interés en conocerla, habla mucho de ella).
٢ أبريل ٢٠١٤
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!