ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
rjcorraya
「祝福」と「恵み」の違いは何ですか。 Both are translated as 'Blessing' in Google Translate. Please teach me the differences using example sentences. ありがとうございます。
٤ أبريل ٢٠١٤ ٠٨:٤٤
الإجابات · 3
2
I personally think 「恵み」refers to a gift from God, nature or someone. On the other hand,「祝福」refers to well-wishing or celebration. Listed below are some examples: Hey dude, I'm not in the mood to be celebrated: 祝福される気分じゃないな Thank the land for its blessings: 大地の恵みに感謝する Are you a Christian? If so, the words are often used with the similar meaning at Mass. Listed below are some examples of the words in the order of the mass: May almighty God bless you, the Father, and the Son, and the Holy Spirit, amen: 全能の神、父と子と聖霊の祝福が皆さんの上にありますように、アーメン。 The grace of our Lord, Jesus Christ and love of God blah blah blah…: 主イエスキリストの恵み、神の愛、何とかかんとか… I hope this may help you.
٥ أبريل ٢٠١٤
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!

لا تفوّت فرصة تعلّم لغة جديدة وأنت مرتاح في منزلك. تصفّح مجموعتنا المختارة من مدرّسي اللغات ذوي الخبرة وسجّل في درسك الأول الآن!