Megumi@Ibaraki
What do you say "隙がある" in English? e.g. 隙がある人 隙があると騙されやすい 隙あるほうが魅力的だ My dictionary says "open to attack", but I'm not sure this expression fits my intended meaning...Thank you for answering my question! Let me explain a bit more about the usage of 隙がある in this case. Usually 隙がある ,in a game or any sort of situation in which strategic actions are required, can be translated into "open to attack." For example, そのボクサーは隙を見せたので試合に負けた。(The boxer lost the match because he was left open to attack.) However, what I'm trying to say in this case is, When you say 隙あるほうが魅力的だ, 隙がある is kind of a good meaning if it is used for a person with a good facade. It shows some imperfections/vulnerability that others can relate to. For example, a supermodel wearing unfashionable sweat pants, a successful business man who trips over a small gap between the slabs of pavement etc.
٣ مايو ٢٠١٤ ٠٠:١٧
الإجابات · 2
Similar to Peachey. Best I can come up with is "have an opportunity to" or "have a chance to". If I had to connect those ideas with "open to attack" When you have an opportunity to defeat your opponent. could mean. When your enemy is open to attack. More context might help if this does not make sense.
٣ مايو ٢٠١٤
Does "there is a chance" or "to have a chance" make more sense?
٣ مايو ٢٠١٤
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!