ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Vlad
That's incomprehensible word order...
Translation of sentence:
We want to build a house for whom?
我们会建房子对于谁?
我们对于谁会建房子?
我们会对于谁建房子?
Which one would be correct?
١٧ مايو ٢٠١٤ ١٧:٠٠
الإجابات · 13
2
我们想为谁建房子
١٨ مايو ٢٠١٤
2
我们想要为谁建房子? The third one
١٧ مايو ٢٠١٤
1
以上例句都不自然
for : 為 / 替
我們 要 替 誰 建 房子?
我們 要 為 誰 蓋 房子?
١٧ مايو ٢٠١٤
1
我们要为谁建造房子?
yep,对于 is correct.but we hardly use it in these sentence
we use 为 to express for somebody do something
١٨ مايو ٢٠١٤
1
the last one
١٧ مايو ٢٠١٤
أظهِر المزيد
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Vlad
المهارات اللغوية
الصينية (المندرية), الإنجليزية, الروسية
لغة التعلّم
الصينية (المندرية)
مقالات قد تعجبك أيضًا

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 تأييدات · 14 التعليقات

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 تأييدات · 12 التعليقات

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 تأييدات · 6 التعليقات
مقالات أكثر
