ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
nenagladnaya
I don`t understand the following sentence in Dutch. Maybe someone can translate this in English! Van Gaals lapmiddel dat zijn Nederlands elftal de vleugels bezet – ja, met één man, notabene een verdediger – tracht stations over te slaan in de passing, compact speelt met forechecking en druk op de bal, valt zelfs aan te vechten
٢٠ يونيو ٢٠١٤ ١٠:١٤
الإجابات · 3
if you post the whole paragraph.It helps to understand. I hope so, may be?!
٢٢ يونيو ٢٠١٤
Van Gaals stopgap (=method that is not really working, Ron) that his Dutch National Team occupies the wings - yes, with 1 man, please note a defender - tries to skip stations (=players, Ron) while passing, plays compact with forechecking and pressing on the ball, is even questionable.
٢١ يونيو ٢٠١٤
I'm Dutch but I can't fully understand it, but maybe it's me. I can read what's between the - -. That means : "Yes, with one man, that's also a defender".
٢٠ يونيو ٢٠١٤
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!

لا تفوّت فرصة تعلّم لغة جديدة وأنت مرتاح في منزلك. تصفّح مجموعتنا المختارة من مدرّسي اللغات ذوي الخبرة وسجّل في درسك الأول الآن!