emar
yellow press Is "yellow press" a good translation of " prensa rosa"? what's that difference with the tabloids? Thanks
٣١ يوليو ٢٠١٤ ١٤:٠٤
الإجابات · 3
I don´t think so. The article on «Yellow journalism», http://en.wikipedia.org/wiki/Yellow_journalism leads me to https://es.wikipedia.org/wiki/Prensa_amarilla , «Prensa amarilla». They are the same. I am a native English speaker and I've never heard a phrase like «pink press». I find that, «https://es.wikipedia.org/wiki/Prensa_rosa «Prensa rosa» leads me to https://en.wikipedia.org/wiki/Gossip_magazine «Gossip magazine». Therefore, I think «Gossip magazine» or «gossip rag» are probably better. I don't know any phrase like «red journalism» or «pink press», and in context, in the United States, phrases like that would faintly suggest communism!
٣١ يوليو ٢٠١٤
Creo que no. El articulo sobre «Yellow journalism», http://en.wikipedia.org/wiki/Yellow_journalism guia me a https://es.wikipedia.org/wiki/Prensa_amarilla , «Prensa amarilla». Son iguales. Estoy angloparlante, y yo no sé alguna frase como «Prensa rosa». Aunque, «https://es.wikipedia.org/wiki/Prensa_rosa «Prensa rosa» guia me a https://en.wikipedia.org/wiki/Gossip_magazine «Gossip magazine». Por eso, creo que «Gossip magazine» o «gossip rag» es probablemente mejor. No creo alguno frase como «red journalism» or «pink press», y en eso contexto, en el inglés de EE.UU, el color evoca la idea de comunismo.
٣١ يوليو ٢٠١٤
Yellow journalism is the sensationalistic writing typical of tabloid newspapers or magazines. I don't know enough of the nuances of the term "prensa rosa" to advise you, but this discussion may help: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=409469
٣١ يوليو ٢٠١٤
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!