ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Andrew
Puis et Alors
Je sais que "then" en anglais a plus d'une traduction en français. Un est chronologique, et l'autre est liée à la causalité, non?
"Puis" est chronologique, et "alors" est liée à la causalité, je pense.
"Je vais à la fête, puis je vais à la maison."
"Si il ne va pas, alors je vais à la fête."
"Aujourd'hui, j'étudie le français, puis je vais au travaille, puis je reviens à la maison, puis je mange le diner, puis je dors."
Peux-je utiliser "alors" dans les phrases non hypothétiques?
"La nuit je vais à une fête, alors je vais être fatigué."
Ou est-ce qu'est "La nuit je vais à une fête, puis je vais être fatigué"?
٥ أغسطس ٢٠١٤ ١٣:١٧
الإجابات · 5
2
you are right, puis introduce a sequence ("and then") whereas alors is a consequence ("so").
If you say "La nuit je vais à une fête, alors je vais être fatigué." it's perfect thought I'd make minor changes in the first part. "cette nuit j'irai à une fête, alors je vais être fatigué." or "cette nuit je vais aller à une fête, alors je vais être fatigué." or "cette nuit je vais à une fête, alors je serai fatigué demain."
If you say "La nuit je vais à une fête, puis je vais être fatigué" it's a bit weird. It's litterally "Every night I go to a party, then I will be tired."
٥ أغسطس ٢٠١٤
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Andrew
المهارات اللغوية
الإنجليزية, الفرنسية, الألمانية, اليابانية
لغة التعلّم
الفرنسية, الألمانية
مقالات قد تعجبك أيضًا

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 تأييدات · 11 التعليقات

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 تأييدات · 11 التعليقات

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
11 تأييدات · 6 التعليقات
مقالات أكثر