Bluesky’s answer is quite decent.
Here is a shorter version and it’s also what I would say.
It’s been an honor to work with you.
和你共事是我的荣幸。
Bon voyage and have a prosperous future.
祝你一路顺风,前程似锦。
Take care. Good-bye.
保重。后会有期
I’m not sure if a little literal translation will help. Anyway, here it is:
和你(with you) 共事(together work) 是(be) 我的(my) 荣幸(honor)。
Think of it as “Working together with you is my honor”.
祝你(Wish/May you) 一路(all the way) 顺风(downwind)
This phrase derives from sailor talk.
,前程(ahead trip) 似锦(like embroidery)。
Think of it as “The trip ahead is like embroidery/embroidery-like.”. When joining two sentences, we often just use a comma for “and”. And you know how life is often described as a trip, right?
Chinese employs tons of metaphors. And this embroidery thing is a metaphor for being bright and promising because embroidery tends to be colorful (therefore bright) and in old days it took a rich person to get to have it (therefore promising).
保重 (Protect (and) cherish (your body))。
Predictable parts in commonly-used phrases will usually be left out.
后会 (later encounter) 有(have/there be) 期(time/date)
Think of it kind of as a backward version of “There will be a time for us to meet again”.
I can record this on mp3 email it to you if you want. ^_^