Valeuraph
nói "by the way" bằng tiếng Việt và nghĩa của "mới dược" trong một câu ^_^ Xin chào, I would like to know how to say "by the way" in Vietnamese ^_^ Also, here's a sentence in my book that has been bothering me a little for which there is no context. "Bạn tôi thì nhiều, nhưng anh tìm ai mới được" Which has been translated into: "Mes amis sont nombreux, mais qui cherchez-vous, au fait?", which I may convert to English this way: "My friends are many, but who are you looking for by the way?" So would "mới được" stand for "by the way"? Cám ơn rất nhiều ^_^
١ سبتمبر ٢٠١٤ ٢٣:٣٥
الإجابات · 8
2
"By the way" = "à này" or "mà này" in Vietnamese. ;) About the sentence, I don't think "mới được" should be translated as "by the way". I would understand that sentence as "My friends are many, but who exactly are you looking for (among of them)?".
٢ سبتمبر ٢٠١٤
yes, I look up in Cambridge dictionary, they are the same meaning that is incidently. And à này, mà này, nhân tiện can be used with the meaning sometimes ;))
٣ سبتمبر ٢٠١٤
nhân tiện would mean "in passing", not exactly the same meaning of "by the way". It is true however that "by the way" is commonly used to say "in passing" ^_^
٢ سبتمبر ٢٠١٤
in addition, " by the way" is " nhân tiện đây" or "nhân tiện" or " nhân đây" or " sẵn đây" and " nhân tiện" By the way, my name is Huy : à/ mà này/ tiện đây, tên tôi là Huy.
٢ سبتمبر ٢٠١٤
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Valeuraph
المهارات اللغوية
الصينية (المندرية), الإنجليزية, الفلبينية (التاغالوغية), الفرنسية, الكريولية الهايتية, الإيطالية, اليابانية, الكورية, الفارسية, البرتغالية, الإسبانية, الفيتنامية
لغة التعلّم
الصينية (المندرية), الفلبينية (التاغالوغية), الكريولية الهايتية, الإيطالية, اليابانية, الكورية, الفارسية, البرتغالية, الإسبانية, الفيتنامية