اعثر على معلِّمي الإنجليزية
elle089
Nós amamos-o VS Nós o amamos Olá! I ve just come across translations for one simple sentence "We love him", first time the right answer in my book was "Nós amamos-o", but second time it was already "Nós o amamos". Are both translations correct? If there grammatical difference or in meaning? Thank you for your help
١٦ سبتمبر ٢٠١٤ ١١:٢٨
الإجابات · 15
5
A forma correta é "Nós o amamos." Em português, os pronomes pessoais (eu, tu, ele, nós, etc) são fatores de atração para os pronomes oblíquos (me, o, a, os, as, te), fazendo com que o pronome oblíquo apareça junto ao pronome pessoal.
١٧ سبتمبر ٢٠١٤
2
[PT-BR] Olá, The correct is "Nós o amamos". The other one is grammatically wrong.
١٦ سبتمبر ٢٠١٤
2
Hi, You can use "Nós o amamos". If you use the pronoun after the verb, you have to say "Nós amamo-lo", because the verb is finished on -s, but no one uses it and it sound really weird for me as a brazilian.
١٦ سبتمبر ٢٠١٤
Correct is: Nós o amamos - we love him or her Or: Nós os amamos - we love them
١٥ نوفمبر ٢٠١٥
it's the same thing... only change the time that you are speaking... Nos amamos-o it's most used in texts classics... Nos o amamos it's more informal...sorry about my english.... i'm benigner too...
١٧ يونيو ٢٠١٥
أظهِر المزيد
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
elle089
المهارات اللغوية
الإنجليزية, الألمانية, العبرية, الكورية, الفارسية, البرتغالية, الروسية, الإسبانية
لغة التعلّم
الألمانية, البرتغالية, الإسبانية