박희섭(Heesob Park)
Which case гость is in "идти в гости"? Why do we say "идти в гости" and not "идти в гостей" or "идти в гостях"? After в I thought we were supposed to use only either the accusative or the prepositional case.
١١ يناير ٢٠١٥ ٠٣:٤٩
الإجابات · 14
1
After verbs of motion like идти we normally use acc (going to a place). For example, - я иду в театр / в ресторан / на выставку. After в/на both acc or prep are possible, the choice of the case depends on whether you're in tha place or just going there. Compare: - ты где? - я в театре. (location) - куда ты идёшь? - я иду в театр. (direction)
١١ يناير ٢٠١٥
1
you know that гости is 손님들 in Korean. But in this case "идти в гости" it is just used in meaning of place or purpose. So you use it in original form. If you say "идти в гостей" it sounds like :go inside of people 손님속에 가다. And if you say "идти в гостях" it sounds like you have come to someone's place and you are just walking around there (in the house for ex). "идти в гости" is an idiom and you should simply remember it.
١١ يناير ٢٠١٥
Why do we say "идти в гости" and not "идти в гостей" or "идти в гостях"? (Идти куда? Идти во что? ) В гостИ. "в гостей" is incorrect. You can say "для гостей", "от гостей", "один из гостей". (От кого? от чего?) "идти в гостях" is also incorrent. You can say "сидеть в гостях", "усомниться в гостях" (В ком? в чём?)
١١ يناير ٢٠١٥
В + a professional or other group (note that what appears to be the nominative plural in these constructions is historically an accusative): Он не годи́тся в музыка́нты He is not cut out to be a musician идти́ в го́́сти to go visiting произвести́ в офице́ры to commission
١١ يناير ٢٠١٥
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
박희섭(Heesob Park)
المهارات اللغوية
الإنجليزية, الفنلندية, الإيطالية, الكورية, النرويجية, الفارسية, الروسية, السويدية, الفيتنامية
لغة التعلّم
النرويجية