ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
[محذوف]
“天体” 和 ”星球“ 有什么区别? “天体” 和 ”星球“ 有什么区别?
٣٠ يناير ٢٠١٥ ١٠:٥٧
الإجابات · 7
2
另外,不能说天体是celestial body的直译,应该说天体和celestial body(以及corps céleste和Himmelskörper等等)都是对corpus caeleste的直译。另外,星球不等于planet。planet仅指行星,而星球还包括恒星(star),卫星(satellite)等等。英语版维基词典上对“星球”一词给出的翻译是heavenly body。而同词典在heavenly body条目下标注的同义词又有celestial body(天体)。所以如果以此词典为准,天体和星球其实是同义词。
٣٠ يناير ٢٠١٥
2
本意上的区别:天体=a celestial body,是一种天文学的研究对象,是一个宽泛的概念(包括恒星、行星、卫星、恒星、星团、星云、星际物质……);星球只是球状的较大的有轨道的天体 “行星”有很严格的定义,太阳系有非常多的天体,却只有8颗行星。 用汉语交流时,“星球”较常见,如“我们居住在一颗蓝色的星球上。” 而在天文学中,一些定义表达为“……的天体称为XXX。”
٣٠ يناير ٢٠١٥
2
天体 is a direct translation of "celestial body" isnt it?and 星球 is a planet. 天体的范围比较宽,星球比较窄。
٣٠ يناير ٢٠١٥
1
我补充一下。"天体"在汉语中的本意是“天(宇宙)的形体”,比如“天体本大圆,乾健运于中”。这个意思从近代已经消失了。取而代之的意义,是对西方概念corpus caeleste的直译,成为了一个天文学的术语。
٣٠ يناير ٢٠١٥
1
天体是概念词,天体包括了星球。 它们的关系应该就可以说是fruit和apple之间的关系。 fruit是“天体”,apple是“星球”。
٣٠ يناير ٢٠١٥
أظهِر المزيد
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!

لا تفوّت فرصة تعلّم لغة جديدة وأنت مرتاح في منزلك. تصفّح مجموعتنا المختارة من مدرّسي اللغات ذوي الخبرة وسجّل في درسك الأول الآن!