ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Xiao
differences between 'wohnen' and 'leben' ?
٩ أغسطس ٢٠٠٨ ٠٧:٣٤
الإجابات · 4
6
Hello Sun Xiao,
"Leben" means "to live", it's exactly the same in English. And "wohnen" refers to living in a building: apartment, house, trailer, hotel, etc.
٩ أغسطس ٢٠٠٨
4
zu leben kommt aus Das Leben - Life. zu leben is to live as in life. You are not dead, you are alive. Whereas zo wohnen is to reside, to reside in a place, etc. Although both are used colloquoliy for living in a place.
١٠ أغسطس ٢٠٠٨
3
Hi =)
I would say it's the same ;) There isn't a big difference... You can say "Ich wohne in Berlin" oder "Ich lebe in Berlin" ;)
By the way I got your letter today (I saw the date you send it... it took almost three weeks, wow!), it's very nice =) I'll answer as soon as I can *smile*
Greetings =)
٩ أغسطس ٢٠٠٨
2
Guess that Tommy explained it well.
Everyone will understand you if you say f.ex: "Ich lebe in Berlin" (I'm living in Berlin) It's absolutely not wrong.
But it's a bit more usually to say: "Ich wohne in Berlin."
The difference is that you can't use "wohnen" in sentences like: "Ich bin nicht tot. Ich lebe noch!" (I'm not dead. I'm still alive!)
"Wohnen" describes just that you have your residence at a special place (town, building, ....) and nothing else.
١٣ أغسطس ٢٠٠٨
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Xiao
المهارات اللغوية
الصينية (المندرية), الإنجليزية, الألمانية
لغة التعلّم
الإنجليزية, الألمانية
مقالات قد تعجبك أيضًا

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 تأييدات · 14 التعليقات

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 تأييدات · 12 التعليقات

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 تأييدات · 6 التعليقات
مقالات أكثر
