Ekaterina 罗清莹
مُعلم محترف
Нагадайте, звідкіль це, будь-ласка Згадався вірш зі шкільного курсу, вирішила перечитати, але не пам"ятаю, звідки він. Здається, це переклад вірша Поля Верлена, але я не впевнена. Зеленаво й малиново, у непевнім світлі рампи За віконцем знову й знову Мерехтять пригорки й рампи. День сумирний на ущербі, Вже на заході червінька За віконцем знову й знову Хтось замислено цвірінька... Подальший текст не пам"ятаю, хотілося б знайти! Буду дуже вдячна!
٢٥ مارس ٢٠١٥ ٢٠:٤١
الإجابات · 4
3
БРЮССЕЛЬ (Прості фрески) Зеленаво й малиново У непевнім світлі лампи За вікном все знову й знову Мерехтять пригорки й рампи, День сумирний на ущербі, Вже на заході - червінька, Де-не-де в безверхім верб'ї Щось замислено цвірінька, В надвечір'ї золотому, Що журливо догасає, Передосінь мою втому Колосково колисає, II Ах, алея ця, Мабуть, без кінця, А вгорі - блакить! Гарно, бачить Бог, Нам було б удвох Тут з тобою жить. Он якісь пани, Все чепуруни, До палацу йдуть. Як я заздрю їм, Тим панам старим - Добре ними буть! Білий сон колон, А за ними он Захід весь в огні Й поля тихий сум... Ах, таку б красу Та тобі й мені! Вишукані українські переклади http://www.ae-lib.org.ua/texts/verlaine__poesie_by_lukash__ua.htm
٢٧ مارس ٢٠١٥
Абсент вызывал в его памяти образ Верлена, о котором Маяковский писал (тоже в одной из парижских поэм): Я раньше вас почти не читал, а нынче вышло из моды, ― и рад бы прочесть ― не поймешь ни черта: по русски ― дрянь, переводы. https://ru.wikiquote.org/wiki/Владимир_Владимирович_Маяковский#cite_note-2 Українські переклади Миколи Лукаша. http://www.ae-lib.org.ua/texts/verlaine__poesie_by_lukash__ua.htm
٢٨ مارس ٢٠١٥
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Ekaterina 罗清莹
المهارات اللغوية
الصينية (المندرية), الإنجليزية, الفرنسية, البولندية, الرومانية, الروسية, الأوكرانية
لغة التعلّم
الصينية (المندرية), الإنجليزية, الفرنسية, البولندية, الرومانية