ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
玉英
请问一个词语
我把一个门打开然后叫一个朋友帮我hold住这个门不让它关掉。这个hold汉语怎么说》
٤ أغسطس ٢٠١٥ ٠٦:٢٩
الإجابات · 10
1
“帮我推一下门” is wrong.
"帮我推着门" is correct.
verb + 一下 means the action is done in a moment.
verb + 着 means the action is kept doing for a while.
"帮我hold住这个门不让它关掉" means that "keep the door open", so you must use verb + 着.
٤ أغسطس ٢٠١٥
帮我扶一下门
٥ أغسطس ٢٠١٥
帮我顶下门
帮我扶下门
٥ أغسطس ٢٠١٥
地道的汉语,应该说“帮我顶住不要关上”
٤ أغسطس ٢٠١٥
帮我扶着门,不要让它关上。
٤ أغسطس ٢٠١٥
أظهِر المزيد
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
玉英
المهارات اللغوية
الصينية (المندرية), الإنجليزية, الكورية, الفيتنامية
لغة التعلّم
الصينية (المندرية), الإنجليزية, الكورية
مقالات قد تعجبك أيضًا

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 تأييدات · 17 التعليقات

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 تأييدات · 12 التعليقات

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 تأييدات · 6 التعليقات
مقالات أكثر
