Adam
Why is it okay to say "dia itu" at times? "Itu" seems to mean "the", "that" or "it" (in English), and "dia" translates to a non-gendered for of "he/she". It seems like almost always it is used in the same way as in English. For example, "he is tired" translates to "dia lelah" in Indonesian. Every now and then, however, I notice that "itu" follows dia, such as "dia itu lelah". What is the purpose of "itu" in a sentence like this? It seems like it is saying "the he/she is tired", which seems like an ungrammatical or unnecessary use of an article. Are there times when it is necessary to use "itu" this way or is it never really necessary?
١٣ أكتوبر ٢٠١٥ ٢٢:٣٤
الإجابات · 7
1
just use "dia lelah"... sometimes we use "itu" to decribe more about something like, "dia itu seorang penulis" (he is a writer), "dia itu wanita yang sempurna" (she is a perfect lady)
١٤ أكتوبر ٢٠١٥
1
Most of the times in spoken indonesian, the word 'itu' is added to provided added emphasis to certain things. Saying 'dia lelah' and 'dia itu lelah'. I have never actually seen the word 'itu' being used in written form in such a way. From a purely conversational standpoint, as i said before 'itu' is used as an added emphasis to a sentence. Grammatically.. I'm not entirely sure, but i do believe that it is actually unnecessary.
١٤ أكتوبر ٢٠١٥
------------------------------------------------------------------------------------ C. However the word "itu" cannot be translated into "is/am/are/" and so forth. 1. Dia itu wanita sempurna (casual, more natural for conversation) -she is a perfect lady 2. Dia wanita sempurna (it works in any situation!) -she is a perfect lady. 3. Dia adalah wanita yang sempurna (very formal, for using "adalah" after subject) -she is a perfect lady --------------------------------------------------------------------------------------- CONCLUSION A. the word "itu" that is placed after personal pronouns is NOT a demonstrative pronoun. B. the word "itu" that is placed after certain nouns IS a demonstrative pronoun. C. the word "itu" for some sentences is not translated as is/am/are and so forth. Finished. ---- Source: I'm a native speaker.
١٠ مارس ٢٠١٦
A. 1. dia baik, cantik, ramah. 2. dia itu...baik, cantik, ramah. The situation: when someone is talking about someone else (function: to give an opinion, to describe). Before giving out opinions or describing, the speaker might firstly "think" of the words to be given to somebody else, then the word "itu" is given there after the subject. In english, I think it's same like "she is yeah.. kindhearted, pretty, easygoing". As you know, it sounds more natural in conversation. But remember, to use it only for daily conversation and casual writting. You can replace "dia" with other personal pronouns, e.g. "aku", "saya", "kamu", "anda", "mereka", "kami", "kita", "(a person name)" etc. Another example. 1. Saya belajar memasak sejak SMA. -I learned cooking when I was in high school 2. Saya itu belajar memasak sejak SMA. -I learned cooking when I was in high school From the examples above, there is no certain situation to use the word "itu" after personal pronouns, but, just to sound more natural in conversation (and no specific function, tbh. Well, if you see, even the english translation has no difference at all). ------------------------------------------------------------------------ B. Remember, the word "itu" has a different meaning if you use it as a demonstrative pronoun. For example: 1. Mobil mahal. (the expensive car) 2. Mobil itu mahal. (that/the car is expensive) Note: The first, it automatically becomes a noun (formula: noun + adjective = noun), without the word "itu". The second, with the word "itu" is pointing out a specific noun, or as a demonstrative pronoun (another example: "mobil ini mahal" / this car is expensive).
١٠ مارس ٢٠١٦
In formal Indonesian language, you know that "itu" is a demonstrative pronoun. "Itu" occurs in this sentence to emphasize or as intensifier, it's used quite a lot in informal situation. So basically it has function like be (is, am, are) You can say "dia lelah" but when you say "dia itu lelah" you put some emphasis in your sentence. And because it rooted from demonstrative pronoun "itu" and "ini", you can use "dia ini lelah" too, situation is same like "ini", when the object is near you, and when the object is not near you when you speak, you use "itu", for example when talking behind someone's back. https://books.google.co.jp/books?id=WvAj2oq-Iq8C&pg;=PA195&lpg;=PA195&dq;=ini+itu+bahasa+indonesia&source;=bl&ots;=mLPdTcLPkJ&sig;=Wo_kHl3VBJdz7vy8Am1dqUjJFiE&hl;=en&sa;=X&ved;=0CD0Q6AEwBWoVChMIxcr4uZDiyAIVSCCmCh3eNAwJ#v=onepage&q;=ini%20itu%20bahasa%20indonesia&f;=false
٢٧ أكتوبر ٢٠١٥
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!