Lee
「はずかしいです!」の意味は「Embarassed」か、「Ashamed」か? 辞書によると「恥ずかしい」と言う意味はEmbarassedとAshamedになるそうですが。英語ではその二つの言葉は違います。 「embarassed」:一瞬的に恥ずかしいことが起こってから、顔が赤くなったり、照らしたりすることがあるでしょう。場合によって、自分も起こったことを反省してから、笑えることもあります。 「ashamed」:Embarassedより深い感情です。自分のしたこと・起こられたことを反省すると落ち込んだり、泣いたりことがあるでしょう。精神的なダメージになる可能性があります。 「恥ずかしい」と言う言葉は間違いなく「embarassed」の場合でよく使われていると分かりますが、「ashamed」と伝いたい場合はどうでしょうか?誰かははっきりと説明してくれませんか?ありがたいです。
١٨ ديسمبر ٢٠١٥ ٠٦:٠٨
الإجابات · 3
3
As Lee-san wrote, はずかしい(恥ずかしい) can be translated into "embarrassed" or "ashamed" depends on the context. Here are some examples: ひとのこころを きずつけた じぶんが はずかしい。 (人の心を傷つけた自分が恥ずかしい。) #1 I'm ashamed of myself to hurt someone's feeling. ひとまえで はなすのは はずかしい。 (人前で話すのは恥ずかしい。) #2 I'm embarrassed to speak in public. Then, there's a verb for はずかしい, which is はじる(恥じる). I think when it comes to はじる, it sounds more of "ashamed". So, #1 sentence would be this: ひとを きずつけるようなことをいった じぶんを はじています。 (人を傷つけるようなことを言った自分を恥じています) Also, #2's はずかしい is interchangeable with てれくさい or きはずかしい. I think this is a very good question! I hope this helps you earn more vocabularies!
١٨ ديسمبر ٢٠١٥
1
Hi, Leeさん 元々”恥ずかしい”という言葉は、相手がとても立派であるという意味です。 相手があまりにも立派だから、自分がそれに比べて”恥ずかしい”、小さな存在に見える。類語には、”面映(おもは)ゆい”、”照れくさい”という表現もあります。微妙なニュアンスの違いはありますが、いずれにせよ、自分以外の人がそこにいることによって起こる感情です。 自分の内側で起こっている感情のashamedとして使いたい場合には、ストレートに”悔やんでいる”、”後悔している”、書き言葉としては”自責の念にかられる”などの表現を使われるのがいいと思います。こちらの表現は当事者だけの心の動きであって、”恥ずかしい”のように周囲の人は関係ありません。
١٨ ديسمبر ٢٠١٥
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Lee
المهارات اللغوية
الصينية (المندرية), الهولندية, الإنجليزية, الفرنسية, الألمانية, اليابانية, الكورية, الإسبانية
لغة التعلّم
الهولندية, الألمانية, اليابانية, الكورية, الإسبانية