ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
[محذوف]
Échese la bendición con esas agua bendita??? Oh god I have a lot of questions about this verb... The english translation is "Let's bless ourselves with this holy water" 1. Does echar means to bless, or does this sentence really mean let's pour blessing at ourselves"? 2. Can you use this verb in other ways, like "Échala la bendición con esas agua bendita"?
٢٠ ديسمبر ٢٠١٥ ١٨:٢٤
الإجابات · 7
1
This sounds more of a slang if you may, but the correct translation would be " Bless Yourself with some of that Holy Water. The word Echar means to "put something" in the sense of "Put some salt on...", "Put some milk on....".
٢٠ ديسمبر ٢٠١٥
mira lo que pasa aquí es que la Oración no se dice tal cual es su traducción del ingles si no que se ordena de una manera coherente , ademas el español cambia dia con dia asi que seria viable esa respuesta
٢٢ ديسمبر ٢٠١٥
Juan: Ok thank you so much!! :)
٢١ ديسمبر ٢٠١٥
Let's bless ourselves with this holy water - Vamos a bendecirnos con esta agua bendita (native way) Echar - to throw. Bendecir - to bless Let's bless her - Vamos a bendecirla (it's her = bendecirla. his = bendecirlo) If you use echar for that sentence would sounds a bad spanish, sounds better If you use dar - to give
٢٠ ديسمبر ٢٠١٥
Oh ok, so the sentence mean let's throw/put blessing at ourselves? I mean could I use it to say "let's bless her"? Is this correct: Échala la bendición con esas agua bendita"?
٢٠ ديسمبر ٢٠١٥
أظهِر المزيد
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!

لا تفوّت فرصة تعلّم لغة جديدة وأنت مرتاح في منزلك. تصفّح مجموعتنا المختارة من مدرّسي اللغات ذوي الخبرة وسجّل في درسك الأول الآن!