اعثر على معلِّمي الإنجليزية
Nasser
Pourquoi on dit de cette manière :
Bonjour tout le monde. Je viens demander pourquoi, pour traduire la phrase "Avec qui est entrée la fille dans la boutique" il faut dire " Mara man dakhalati-lbintou-doukanaa" et non pas "Mara man dakhalati-lbintou fi doukani"
Pour il n' a pas "fi" dans la première phrase ?
٨ يناير ٢٠١٦ ١٧:٢٣
الإجابات · 2
1
En effet, avec certains verbes la préposition est incluse dans le sens du verbe, il devient donc inutile de la rajouter à moins que cela soit pour préciser le sens ou pour accentuer le fait. Du coup ton verbe prend directement son objet.
she entered the kitchen دَخَلَت المَطْبَخَ
Si tu rajoutes 'fii', elle va insister sur le fait : 'à l’intérieur de' ou pénétrer ou quand on parle de choses moins physiques ou figuratives.
دخل في البئر il est rentré à l’intérieur du puits
دَخَلَ في القَومِ il les a rejoint ou est entré entre eux
دَخَلَ في نَومٍ عميق entrer dans dans un profond sommeil
دَخَلَ في الأمر il a embrassé un sujet, l'a choisi, l'a entamé
Voilà quelques utilisations considérées plus ou moins comme synonymes dans le dictionnaire :
دخل المكان / دخل إلى المكان / دخل في المكان: صارَ داخِلَهُ، عَكْس خَرَجَ مِنْه :- دَخَلَ الدّارَ / إلى الدار / في الدار؛
Pour résumer, les prépositions viennent préciser le verbe ou présenter nouvel aspect :
دخل في / إلى / على / مِن / بِـ / ...؛
Les deux phrases que t'as donné sont correctes pour moi :
1- مَعَ مَنْ دَخَلَت البِنْتُ الدُكَّانَ : Ce qui sonne le mieux
2- مَعَ مَنْ دَخَلَت البِنْتُ في الدُكَّانَ : Bien que ça ne soit pas le sens voulu, ici ça accentue sur l’intériorité, la préposition devient superflue et ne sonne pas aussi bien.
3- مَعَ مَنْ دَخَلَت البِنْتُ إلى الدُكَّانَ : 'entrer à' accentue la direction d'aller de dehors vers dedans
١١ يناير ٢٠١٦
Il est possible de retirer le "fi" qui désigne le lieu, et c'est d'ailleurs très courant dans l'arabe "littéraire" ou "standard".
" Dakhalet el bintou el madrasati" --> La fille est rentrée à l'école, nul de besoin de dire "fi el madrasati".
٨ يناير ٢٠١٦
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Nasser
المهارات اللغوية
العربية (الفصحى الحديثة), الإنجليزية, الفرنسية, البربرية (الأمازيغية)
لغة التعلّم
العربية (الفصحى الحديثة), الإنجليزية, الفرنسية, البربرية (الأمازيغية)
مقالات قد تعجبك أيضًا

The Power of Storytelling in Business Communication
45 تأييدات · 11 التعليقات

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
33 تأييدات · 6 التعليقات

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
63 تأييدات · 23 التعليقات
مقالات أكثر