ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
janez
C’è una luce. Cio e una luce. (It's a light.) Are both Italian sentences correct?
I'm not sure about "extension version" of Italian "c’è".
I think that "ciò e" has the same meaning - "it is" in english.
Example: C’è una luce. - It's a light.
It should be correctly also: Cio e una luce.
Have I written a few mistakes above?
Can anyone explane it.
٢٨ يناير ٢٠١٦ ٢٣:٣٤
الإجابات · 8
3
a1) c'e` una luce
is a contraction of:
a2) ci e` una luce
The particle /ci/ in this case has the meaning of one of: qui, la` (here, there)
The word /cio`/ which has the meaning that you said is never changed.
There is another word: cioe`, that derives from cio` and means /it means/, somebody uses
cioe` as a meaningless filler in the conversation, which (in my view) is quite ugly to listen to.
/ci/ has also other meanings, like: /to us/.
٢٨ يناير ٢٠١٦
2
Hi my friend. I'm italian. "C'è" it means "There is". "Ciò" is like i'm saying "this/that".
-C'è una luce nella stanza (There is a light in the room)
-Ho visto ciò che mi piace (I saw the thing that i like).
Never use ciò for refereing at the subject.
I hope I've helped you a bit. Let me know. Bye
٢٨ يناير ٢٠١٦
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
janez
المهارات اللغوية
الإنجليزية, الألمانية, الإيطالية, السلوفينية
لغة التعلّم
الإنجليزية, الألمانية, الإيطالية
مقالات قد تعجبك أيضًا

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 تأييدات · 8 التعليقات

The Key to Learning a Language Faster
30 تأييدات · 8 التعليقات

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 تأييدات · 12 التعليقات
مقالات أكثر
