ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Renan
N'y a-t-il personne là-bas? Alors je n'irai nulle part.
For translating "Is there no one there? Then I won't go anywhere", I thought on:
- N'y a-t-il personne là-bas? Alors je n'irai nulle part.
- N'y a-t-il personne là-bas? Alors je n'irai en aucun endroit.
Which one is better? Or maybe both aren't good?
Thank you!
١٨ فبراير ٢٠١٦ ١٩:٤١
الإجابات · 2
2
I agree with Roger on saying the first one is the correct one.
However, using the negative form looks totally fine (and much better) to me. It is used in the Larousse entry for 'nulle part' for example : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/nulle_part/55240
١٨ فبراير ٢٠١٦
2
Hello, the first one is the correct translation. Although you should not use the negative form. "Alors j'irai nulle part".
١٨ فبراير ٢٠١٦
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Renan
المهارات اللغوية
الإنجليزية, الفرنسية, الكورية, البرتغالية
لغة التعلّم
الفرنسية, الكورية
مقالات قد تعجبك أيضًا

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
21 تأييدات · 7 التعليقات

The Curious World of Silent Letters in English
26 تأييدات · 12 التعليقات

5 Polite Ways to Say “No” at Work
30 تأييدات · 7 التعليقات
مقالات أكثر