اعثر على معلِّمي الإنجليزية
Mel
L'utilisation du verbe "vouloir" quand on prévient quelqu'un de qch
En anglais, on utilise très souvent le passé ou l'imparfait pour exprimer l'idée qu'on prévient quelqu'un de quelque chose pour lequel il existe une conséquence pour eux....
Par exemple: "I wanted to let you know that I no longer live in France, so you can decide whether you want to visit me"
En français, quel est le temps approprié dans cette situation pour traduire la première partie de la phrase?
Devrait-on dire: "Je voulais te prévenir que je n'habite plus en France, pour que tu puisse décider si tu veux toujours me rendre visite" ou est-ce mieux de dire "Je veux te prévenir" ou même tout simplement: "Je te préviens"?
Merci à l'avance! :)
٢٤ فبراير ٢٠١٦ ١٤:٢٦
الإجابات · 2
3
Dans ce contexte on écrira : « Je voulais te prévenir » car l’imparfait sert à atténuer les faits. Vous pouvez aussi utiliser « Je te préviens » dans ce cas l’annonce que vous allez faire de votre déménagement sera beaucoup plus directe.
٢٤ فبراير ٢٠١٦
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Mel
المهارات اللغوية
الإنجليزية, الفرنسية, الإسبانية
لغة التعلّم
الفرنسية, الإسبانية
مقالات قد تعجبك أيضًا

The Power of Storytelling in Business Communication
41 تأييدات · 9 التعليقات

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
28 تأييدات · 6 التعليقات

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
58 تأييدات · 23 التعليقات
مقالات أكثر