ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Dragan
Фрази.
- тем не менее,
- на самом делее,
- как раз.
Очень часто встречусь, читая статьи в газетах этих фраз.Сам пользовался, никогда.Наверно по причине полного непонятия их смисла.
Благодарю всем за перевод с пояснениями и примерами их пользе.
٧ مايو ٢٠١٦ ١٠:١٦
الإجابات · 4
2
1. Тем не менее
Эта фраза похожа на союз "но": она соединяет два верных утверждения с оттенком противоречия или неожиданности:
"Я люблю зверей. Тем не менее, я ем мясо" -- "Я люблю зверей, но ем мясо"
"Я был не голоден. Тем не менее, я заказал пиццу" -- "Я был не голоден, но заказал пиццу"
"Бегун подвернул ногу. Тем не менее, он пришёл первым" -- "Бегун подвернул ногу, но пришёл первым"
2. На самом деле
Часто эта фраза делит текст на две части: то что было до неё, - по мнению говорящего, не верно, а то что за ней следует - верно. Она похожа по смыслу на "в реальности", "по-настоящему", "воистину", но звучит естественнее:
"Дети думают, что Дед Мороз - существует. На самом деле его нет"
"Дети думают, что подарки принёс Дед Мороз. На самом деле их купили родители"
3. Как раз
У этой фразы есть как минимум два смысла. Первый: что, например, одежда подходит кому-то по размеру:
"Эти ботинки мне как раз" -- "Эти ботинки - моего размера"
"Это платье мне как раз" - - аналогично
А второй смысл - подчеркнуть, что что-то случилось в подходящий момент или в подходящем месте или подходящим образом, случайно или намеренно.
"Мы искали третьего, а тут, как раз, Иван подошёл" -- значит Иван подошёл в подходящий момент, когда нужен был третий человек для чего-то.
"Мы проезжали через Саратов, а у меня там как раз тётка живёт, у неё и переночевали" -- тут тётка живёт в подходящем месте, которое оказалось на пути рассказчика.
Может просто выражать одновременность или другое совпадение.
"Кирпич достиг его как раз, когда он взглянул вверх" -- тут подчёркивается одновременность, но не "подходящесть"
Может так же употребляться саркастически, особенно с отрицанием:
"Как раз тебя-то нам и не хватало" -- скорее всего выражает, что говорящий не рад, что адресат присоединился к компании.
٧ مايو ٢٠١٦
1
Ниже я постаралась подобрать английский и сербский перевод. В сербском я не сильна, поэтому вы сами решите, подходит этот перевод или нет))
1) - тем не менее - nevertheless; nonetheless; though; however
по сербски -ипак?
2) - на самом деле - indeed, in fact
по-сербски - заправо?
3) как раз - на английский может переводиться по-разному, в зависимости от контекста just; exactly; precisely. Артём очень хорошо объяснил использование этого выражения
по-сербски нашла использование этого выражения в примере "как раз вовремя": бас на време, таман на време
Я немножко исправила ошибки в Вашем вопросе:
Очень часто встречАЮ, читая статьи в газетах этИ фразы.Сам НЕ ИСПОЛЬЗОВАЛ ИХ никогда. НаверноЕ, по причине полного неПОНИМАНИЯ их смЫсла.
Благодарю всеХ за перевод с пояснениями и примерами их ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
٧ مايو ٢٠١٦
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Dragan
المهارات اللغوية
الإنجليزية, الألمانية, الإيطالية, الروسية, الصربية
لغة التعلّم
الروسية
مقالات قد تعجبك أيضًا

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 تأييدات · 8 التعليقات

The Key to Learning a Language Faster
30 تأييدات · 8 التعليقات

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 تأييدات · 12 التعليقات
مقالات أكثر
