ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Ilaria
Jak po polsku "take the children to the park"?
Odwozić-odwieźć dzieci do parku? Nosić? Brać? Czy po prostu "chodzić z dziećmi do parku?"
Proszę mi pomagajcie, naprawdę nie mam pojęcia : /
Dziękuję (:
٧ مايو ٢٠١٦ ٢٠:١١
الإجابات · 4
2
Możesz spokojnie powiedzieć zabrać dzieci... lub zabierać dzieci... Różnica jest subtelna, chodzi o aspekt. To troche skomplikowane, na razie sie tym nie przejmuj ;)
(Tak na marginesie, wlasnie z tego powodu lepiej brzmialoby: "Proszę pomóżcie mi", ale jak juz wspominalem, to jest osobny temat)
Możesz także powiedzieć: wziąć dzieci do parku, brać dzieci...
Tak jak piszesz: Chodzić z dziećmi do parku itd też jest w porządku, w zależności od tego co chcesz powiedzieć, ale ludzie zrozumieliby cie bez problemów, jak użyjesz ktoregokolwiek z tych wyrażeń!
٨ مايو ٢٠١٦
2
Najbardziej naturalna forma: zabrać dzieci do parku.
٧ مايو ٢٠١٦
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Ilaria
المهارات اللغوية
الإنجليزية, الإيطالية, البولندية, الروسية, الصربية, التركية
لغة التعلّم
البولندية, الروسية, الصربية, التركية
مقالات قد تعجبك أيضًا

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 تأييدات · 17 التعليقات

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 تأييدات · 12 التعليقات

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 تأييدات · 6 التعليقات
مقالات أكثر
