ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Ilaria
Jak po polsku "take the children to the park"? Odwozić-odwieźć dzieci do parku? Nosić? Brać? Czy po prostu "chodzić z dziećmi do parku?" Proszę mi pomagajcie, naprawdę nie mam pojęcia : / Dziękuję (:
٧ مايو ٢٠١٦ ٢٠:١١
الإجابات · 4
2
Możesz spokojnie powiedzieć zabrać dzieci... lub zabierać dzieci... Różnica jest subtelna, chodzi o aspekt. To troche skomplikowane, na razie sie tym nie przejmuj ;) (Tak na marginesie, wlasnie z tego powodu lepiej brzmialoby: "Proszę pomóżcie mi", ale jak juz wspominalem, to jest osobny temat) Możesz także powiedzieć: wziąć dzieci do parku, brać dzieci... Tak jak piszesz: Chodzić z dziećmi do parku itd też jest w porządku, w zależności od tego co chcesz powiedzieć, ale ludzie zrozumieliby cie bez problemów, jak użyjesz ktoregokolwiek z tych wyrażeń!
٨ مايو ٢٠١٦
2
Najbardziej naturalna forma: zabrać dzieci do parku.
٧ مايو ٢٠١٦
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!

لا تفوّت فرصة تعلّم لغة جديدة وأنت مرتاح في منزلك. تصفّح مجموعتنا المختارة من مدرّسي اللغات ذوي الخبرة وسجّل في درسك الأول الآن!