ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Stefano
次の文を直してくださいませんか。 英語から次の文を翻訳していて、できるだけ自然的に書きたいので、間違いがあったら、誰か直してくださいませんか。 -if I had wings, I could live anywhere- if I had roots I could stop in any place. 翼があったらどこにも住めます−根があったらどこにでも止まれます -I have no special talent, I am only passionately curious. 私は特別な才能がない。私は切に野次馬ばかりです。 ありがとうございます!
١٠ يونيو ٢٠١٦ ١٨:٠٤
الإجابات · 5
Hello Stefano, -if I had wings, I could live anywhere- if I had roots I could stop in any place.  翼があったらどこにも住めます−根があったらどこにでも止まれます ⇨翼があればどこにでも住むことができます。根があればどこにでも根付くことができます。 -I have no special talent, I am only passionately curious.  私は特別な才能がない。私は切に野次馬ばかりです。 ⇨私には特別な才能がなく、ただとても強い好奇心があるだけです。 I unified these sentence to です、ます form. It is a little difficult for me to understand "if I had roots I could stop in any place". I interpreted this means "if I had roots I could live in any place as if the place is my origin." Regards
١٠ يونيو ٢٠١٦
-if I had wings, I could live anywhere- if I had roots I could stop in any place その気になれば、どこへだって行ける。 -I have no special talent, I am only passionately curious. やる気はあるんだけど、才能がね。
١٢ يونيو ٢٠١٦
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!

لا تفوّت فرصة تعلّم لغة جديدة وأنت مرتاح في منزلك. تصفّح مجموعتنا المختارة من مدرّسي اللغات ذوي الخبرة وسجّل في درسك الأول الآن!