اعثر على معلِّمي الإنجليزية
Arnaud
Can you translate that sentence, please.
В конце концов, мне уже сорок лет, возраст, достигнув которого от авантюр пора по возможности уклоняться.
I don't understand the grammatical structure but intuitively I understand that after 40, it's time to retire from the adventures ?
٢٩ يوليو ٢٠١٦ ٠٨:٤٥
الإجابات · 11
2
В конце концов,
lit. "in the end of ends". Sometiems very expressive, especialy in the end of a phrase... sometimes not:-) 1. finally 2. after all. Here just 'after all'.
мне уже сорок лет, - I'm already 40
---
here the author could insert the dash "–" if he wished. Because, something like "it is...", "which is..." is omitted. Or he coud add "Это...". Cf. aslo similar "Арно, француз, который задал этот вопрос, живёт в Париже".
---
возраст, достигнув которого...
lit = "the·age, having·reached which..." (upon reaching which.)
от авантюр пора по возможности уклоняться.
it·is·time·to to·evade aventures, when possible.
٢٩ يوليو ٢٠١٦
2
The meaning of this sentence is that when you're 40 it's too late to take risks and take part in some questionable and contorversial activities.
٢٩ يوليو ٢٠١٦
2
You're right:
Finally, I'm 40 years old, in this age you should avoid the adventures
٢٩ يوليو ٢٠١٦
В конце концов, мне уже сорок лет, возраст, достигнув которого от авантюр пора по возможности уклоняться.
Literally - Eventually, I am 40 now (already), this is the age, reaching which it is a time to retire from adventures as possible.
٢٩ يوليو ٢٠١٦
Yes, you understand it right. I would say, it is an advice to avoid the adventures if possible.
٢٩ يوليو ٢٠١٦
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Arnaud
المهارات اللغوية
الإنجليزية, الفرنسية, الروسية
لغة التعلّم
الروسية
مقالات قد تعجبك أيضًا

How to Read and Understand a Business Contract in English
8 تأييدات · 2 التعليقات

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
12 تأييدات · 6 التعليقات

The Power of Storytelling in Business Communication
46 تأييدات · 13 التعليقات
مقالات أكثر