[محذوف]
「なってだってやる」?? 皆様もレンとリンを知ってるはずだと思います。で、僕も時々聞いてるけど、このわかりにくい文を聞きましたし、あまり意味わかりませんでした。この文は: 「君を守るその為ならば僕は悪になってだってやる」 「なってだってやる」以外わかるけど、翻訳を読んでこの文の意味もわかってきました。たけど、僕は適切な説明がほしいです。「だって」、「やる」どうしてここにある?「悪になってあげる」と同じでしょうか?この「だってやる」のフォームは毎日生活の中で使われるでしょうか? 誰か説明してくれると嬉しい~ EDIT : 確かに、正しい言葉は「なってだって」じゃなくて、「だってなってやる」です。混乱されてすみません。
٣٠ يوليو ٢٠١٦ ٢١:٣٣
الإجابات · 4
1
Taekoさんと同じ意見です。 たぶん歌詞は、「だってなってやる」ですね。この文は「悪になってあげる」と同じ意味だけど、「だって」という言葉があることで強調されている感じがします。 例えばスポーツなどで 「試合で勝つためになんだってやる。」 あとは 「私だってやるときはやる。」
٣١ يوليو ٢٠١٦
多分「悪にだってなってやる」じゃないんでしょうか? 文脈から「悪人になってでも君を守るよ」っていう意味です。
٣١ يوليو ٢٠١٦
残念ながら「レンとリン」を私は知らないのですが、「悪にだってなってやる」という言い方はしても「悪になってだってやる」という言い方は日本語だと does'nt make sense です。ただし文学的な表現としてわざと語順を入れ替える(anagram)ことはありえます。「悪にだってなってやる」を「悪になってだってやる」と言わせることで、その人が日本語を知らなかったり、うまく喋れないほど混乱していたりすることを示すためです。 「悪にだって」=「悪にさえ」です。 「なってやる」という言い方には I dare to do という強い意志が示されています。 (For you,) I don't be afraid even to be evil.というのが、おそらくその作品の中のその言葉の意味です。(英語の言い方の正しさに自信はありませんが、意味は伝わると思います)。
٣١ يوليو ٢٠١٦
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!