ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Keshav
How would you translate this into English: pero no te puedo querer más? Esta cita es de la serie " Física o química". Quiero una traducción que puede preservar la sensibilidad. Tranduje: But I cannot love you anymore ¿Esta respuesta es correcta ? ¡GRACIAS!
٢٥ أغسطس ٢٠١٦ ٠٢:١٥
الإجابات · 2
1
Careful, there is a difference between "any more" and "anymore". I can't love you anymore. = I am not longer able to love you. (stop loving) I can't love you any more. = I already love you as much as I am able. (continue maximum loving) If this is the desired meaning, the more common expression is "I couldn't love you any more." You should ask a native Spanish speaker for the intended meaning of the original before selecting an English version. Por cierto, "sensibilidad" = sensitivity. "Sentido" = meaning, sense Traduje* ¡Muy bien, sigue, sigue!
٢٥ أغسطس ٢٠١٦
Correctísima me parece. O tal vez: but I couldn't love you anymore.
٢٥ أغسطس ٢٠١٦
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!

لا تفوّت فرصة تعلّم لغة جديدة وأنت مرتاح في منزلك. تصفّح مجموعتنا المختارة من مدرّسي اللغات ذوي الخبرة وسجّل في درسك الأول الآن!