ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
루루슈
았/었으면 좋겠다
았/었으면 좋겠다 translates to "it would be good if". What about "it WOULD HAVE BEEN good if"?
And I notice that this grammar pattern is already in past tense, but the English translation isn't. So what would 으면 좋겠다 translate to and how is it different from 았/었으면 좋겠다?
Thank you!
٢٠ سبتمبر ٢٠١٦ ٠٩:٣٨
الإجابات · 2
2
-았/었/였으면 좋겠다 is the grammatical structure that expresses a wish or a hope, and just like when the English verb 'to wish' is used, the conjugated structure of the verb in Korean is also usually in the past tense.
The form in the present tense, -(으)면 좋겠다 can also be used, but the past tense is more commonly used, especially with the ending part “좋겠다”.
그가 왔으면 좋겠어요 = I wish he would come. it would be good if he would come.
그가 했으면 좋겠어요 = I wish he would do it. it would be good if he would do it.
"it WOULD HAVE BEEN good if" translates to -았/었/였었으면 좋았겠다
it would have been good if he would have come.
그가 왔었으면 좋았겠어요
٢٠ سبتمبر ٢٠١٦
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
루루슈
المهارات اللغوية
الصينية (المندرية), الإنجليزية, الفلبينية (التاغالوغية), الفرنسية, اليابانية, الكورية
لغة التعلّم
الصينية (المندرية), الفرنسية, اليابانية, الكورية
مقالات قد تعجبك أيضًا

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 تأييدات · 8 التعليقات

The Key to Learning a Language Faster
31 تأييدات · 8 التعليقات

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 تأييدات · 12 التعليقات
مقالات أكثر
