Alan
毫无,即使,基于,此举,的了,终究 这句句子我不太明白。麻烦你们确认一下我的理解: 自杀是毫无意义的,即使他真想这么做,基于此举的了无意义他也终究不会做。 毫无:完全没有 即使:如果(比如果强烈) 基于:由于 此举:这里指自杀? 的了:??? 终究:最后 这些词都很书面吗?
١٦ أكتوبر ٢٠١٦ ٠٦:١١
الإجابات · 13
这句话绝对不是一个好的中文句子。如果是我,我会写成: 自杀毫无意义,即使他想过这么做,但基于此举了无意义,他最终还是不会那样做的。 (自杀是毫无意义的,即使他真想这么做,基于此举的了无意义他也终究不会做。) 这是基于原文的说法,完全用我的话说: 他知道自杀毫无意义,就算他现在想过要自杀,最终也不会真的那样做。
١٦ أكتوبر ٢٠١٦
毫无:完全没有,一点也没有 即使:如果(比如果强烈),就算,和后面的也一般一起用,即使……也…… 基于:由于,basic on 此举:这个举动,这里指自杀 的了:这不是一个词啊,原句里“了无意义”是个成语,这里的了(liao三声)无跟毫无意思一样 不知道其他人怎么看的,我觉得不是那么书面啊,平时表达过程也有用到 终究:最终,最后
١٦ أكتوبر ٢٠١٦
这句话有点奇怪,可能是近代文人写的吧,我会说“自杀是毫无意义的,即使他真想这么做,由于此举毫无意义,他终究也不会这么做。”
١٦ أكتوبر ٢٠١٦
基于 = Based on, 这里可以理解为由于; 此举 = 指上面提到的自杀举动; “了无”用在名词前面,相当于“完全不,完全没有”。例如:了无牵挂(更为常用) 此处“了无”和“意义”连用,表示完全没有意义,作为名词理解,即 因为自杀这一举动的完全没有意义,他最终不会这么做(选择自杀)。 这句话虽然读起来比较晦涩难懂,但是并没有重复或者歧义。很像一些中国近代学者的文风。
١٦ أكتوبر ٢٠١٦
自杀是毫无意义的,即使他真想这么做,基于此举的了无意义他也终究不会做。 1. 毫无:完全没有。 >毫 [副]:一點點。如:「毫不在意」doesn't care at all、「毫無頭緒」no idea、「毫不相干」have nothing relatively。 2. 即使:縱使, even though 3. 基于:由于 basic on 4. 此举:此行為(表自杀) 舉:行為,behavior 5. 了无意义:毫無意義。了無 means none of. 6. 终究:到底、畢竟,此處不是指最後,是有強制性的語氣,比較類似at all、anyway、actually、after all等 >He wouldn't make it anyway.他也终究不会做 這是卡夫卡審判的中文譯本,你可以搭配英文版本觀看。
١٦ أكتوبر ٢٠١٦
أظهِر المزيد
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!