Paola
مدرّس
Какая разница межу "постирать" и "выстирать"? *между
١٠ يناير ٢٠١٧ ١١:١٣
الإجابات · 13
3
С точки зрения смысла разница невелика. Практически везде данные слова взаимозаменяемы. Однако "постирать" - описание регулярного или обычного действия "постирать вещи вечером". "Выстирать" - когда акцент на том, что предмет был грязный и его необходимо очистить: "выстирать испачканные краской вещи". Также "выстирать" встречается пореже и имеет тенденцию к устареванию (на истинность этого высказывания не претендую).
١٠ يناير ٢٠١٧
3
Я постирал свою рубашку. Но не выстирал её. Она осталась грязной.
١٠ يناير ٢٠١٧
2
Значения близкие. Но "выстирать" обычно означает, что вещи действительно стали чистыми. А у "постирать" этого дополнительного смысла нету. То есть вещи могли остаться грязными - как мы говорим, не простираться (разговорное слово, есть и другие смыслы).
١٠ يناير ٢٠١٧
1
Сомневаюсь, чтобы кого-то устроила такая постирушка, после которой вещи остались грязными. Чистые вещи, как правило, не стирают. Разве - освежают. Постирать и выстирать относятся к законченному действию - совершенный вид глагола. Разница в том, что первое слово указывает на стирку, а второе - на достижение положительного результата стирки и неявно присутствует информация о степени загрязнения вещей. Не следует считать, что постирать означает только то, что деятель намочил вещи, но их не выстирал. Стирать и не выстирать возможно, а постирать и не выстирать - нельзя. Стирать и выстирать тоже возможно.
١٠ يناير ٢٠١٧
Я пошла ПОСТИРАТЬ - действие еще не закончено, оно только началось или еще в процессе Я ВЫСТИРАЛА - когда действие уже завершилось
١١ يناير ٢٠١٧
أظهِر المزيد
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Paola
المهارات اللغوية
العربية (لهجة بلاد الشام), الإنجليزية, الألمانية, الإيطالية, الروسية, الإسبانية
لغة التعلّم
العربية (لهجة بلاد الشام), الإنجليزية, الألمانية, الروسية, الإسبانية