ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Shirley
Difference between انتقال و منتقل
Dear friends,
Can you tell me what's the difference between these two words and make some sentences with them?
Thanks!
٣٠ يناير ٢٠١٧ ٠٩:١٠
الإجابات · 7
2
"منتقل " is an adjective in Arabic, but in Persian I've never seen it alone anywhere. It is usually found as "منتقل شدن" which is a verb meaning "to be transferred". For example "وجه درخواستی به حساب شما متنقل شده است" meaning "The requested money has been transferred to your account." There is also "منتقل شده" which is an adjective meaning "that has been transferred". In Persian, "انتقال" is a noun meaning "the act of transferring". For example "انتقال وجه به حساب" meaning "Money transfer to account". There are also the verbs "انتقال یافتن" meaning "to be transferred" and "انتقال دادن" meaning "to transfer". Examples are "وجه در خواستی به حساب شما انتقال یافت" and "وجه درخواستی به حساب شما انتقال داده شد" both meaning the same as "وجه درخواستی به حساب شما منتقل شده است"
٣١ يناير ٢٠١٧
1
انتقال is a verb but منتقل is something we transfer . منتقل is something that transfer happened to it .
٣٠ يناير ٢٠١٧
Edit
انتقال is a noun means moving among many places
متنقل is adjective that describes the person that move from one place to another place
٣٠ يناير ٢٠١٧
انتقال is a noun means moving among many places
متنقل is adjective that describes the person that move from one place to another place
٣٠ يناير ٢٠١٧
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Shirley
المهارات اللغوية
الصينية (المندرية), الصينية (الكانتونية), الإنجليزية, الفارسية
لغة التعلّم
مقالات قد تعجبك أيضًا

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
14 تأييدات · 3 التعليقات

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
50 تأييدات · 29 التعليقات

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 تأييدات · 6 التعليقات
مقالات أكثر
