Dan Smith
¿Uso del segunda persona plural cuando dirigiendo a solamente una persona? Estoy viendo una película lanzada en 1952, titulada "Ivanhoe." La película tiene subtítulos en español. El cuento esté ambientado en la Edad Media, con caballeros y arqueros y castillos, et cetera. Frecuentemente, en los subtítulos, un personaje usa el segundo person plural cuando se dirige solamente a una persona. Por ejemplo, la dama Rowena dice a el bufón Wamba, "Do as the lady bids, Wamba," y el subtitulo es "Hacedlo, Wamba," el imperativo, segunda persona plural, en el español de España. Un momento después, Rowena dice a Rebecca, "Swear to me his wound will mend," y la traducción es "Juradme que sus heridas sanarán." Dos lineas despues, Rowena dice a Rebecca, "You love him," y el súbtitulo is "Lo amáis." Es esto uso, segunda persona plural en lugar de segunda persona singular cuando se dirige solamente una persona, un uso antiguo, un uso de la Edad Media?
٢٤ فبراير ٢٠١٧ ٠٣:٢١
الإجابات · 5
Es un uso muy antiguo, casi feudal. Se usaba de forma muy formal, normalmente en ambientes nobles. Se puede relacionar con el tratamiento de cortesía "vos" y con el plural mayestático: https://es.wikipedia.org/wiki/Plural_mayest%C3%A1tico Quedo a tu disposición para cualquier duda. Un saludo, Carmen.
٢٤ فبراير ٢٠١٧
En efecto, es un uso arcaico. La traducción es correcta en ese contexto, pero es una forma de hablar que ya no se utiliza.
٢٤ فبراير ٢٠١٧
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!