Bill Kelly
chissà v. chi sa Which of the following Italian sentences are correct? (Note: English ‘put’ can be either present tense or past tense!) 1. Who knows knows where they put it? [put = present tense] 1a. Chi sa dove lo mettano. 1b. Chissà dove lo mettono. 2. Who knows where they put it [put = past tense] 2a. Chi sa dove l’abbiano messo. 2b. Chissà dove l’hanno messo.
٦ أبريل ٢٠١٧ ١٢:٢٠
الإجابات · 7
Hi Bill, I believe Chissà refers to an uncertain event (maybe, perhaps, or "goodness knows"). To properly ask the question, Chi sa dove...? is probably more correct. Ex. Chi sa se mi ama? Chissà! I would say: 1. Chi sa dove lo mettono? 2. Chi sa dove l'hanno messo? Comunque non sono madrelingua, speriamo che qualcuno possa fare un commento!:) Poi, mi sa che alcuni scrittori (ad esempio Tiziano Terzani) fanno raddoppiamenti fonetici del tipo chissachí, chissadove, chissenefrega..ma di solito è giusto non scriverlo attaccato..
٦ أبريل ٢٠١٧
For me in both cases the answer is b Bill. "Chissà" is an adverb actually in Italian "Chi sa?" is rarely used mainly in sentences like: "Chi sa dove è andato Giorgio?" referring to a question of which you already know the answer ( no doubts!). When there's a doubt in everyday life we always use Chissà: From our Treccani dictionary: chissà (o chi sa) locuz. avv. – È la frase interrogativa chi sa?, cristallizzatasi con valore avverbiale, per esprimere dubbio, incertezza e talora una vaga speranza: ch. se faremo in tempo!; ch. se mi conviene accettare; ch. che non si riesca a convincerlo; talvolta serve a eludere una risposta più impegnativa e s’avvicina al sign. degli avv. forse, probabilmente, o della locuz. può darsi, da cui può anche essere seguito: Esci dopo cena? – Chissà! E in locuzioni di valore indeterminato: chi sa chi, chi sa quanti, chi sa mai, chi sa dove (anche chissammai, chissaddove) Translation: who knows (or who knows) - It is the interrogative sentence who knows ?, crystallized with adverbial value, to express doubt, uncertainty and sometimes a vague hope: ch. if we are in time !; ch. if I should accept; ch. if may not be able to convince him; sometimes it needs to elude a more demanding response and it's like "possibly", "probably", or "maybe", which can also be followed: Quit after dinner? - Who knows!
٦ أبريل ٢٠١٧
Hello Bill, I would say that “chi sa” means literally “who knows”, while “chissà” express a more general question, that actually doesn’t involve a “who”. Considering your example: - Chi sa dove lo mettono? I would translate it with “Who knows where they put it?” (put = present tense), and with this question you’re asking: “Who is the specific person that knows where they put it?” - Chissà dove lo mettono? I would translate it with “I wonder where they put it?” (put = present tense). In this case you’re not actually asking for a specific person, but for the place where they put it. It’s actually an other way to ask: “Dove lo mettono?” (= “Where do they put it?”). I hope the explanation was clear enough! PS. The same sentences with past tense in Italian are: - Chi sa dove lo hanno messo? (“Who knows where they put it?”) - Chissà dove lo hanno messo? (“I’m wondering where did they put it?”) I can say for sure that using “congiuntivo” here is wrong, but I can’t explain grammatically why it is like this. Sorry!
٦ أبريل ٢٠١٧
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!