ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Juha
Using PIACERE
Hello. Using Piacere when you would like to say "you like me" has a change in the reflexive pronouns, compared to how you would use reflexive pronouns with other verbs.
You like me = ti piaccio!..and not mi piaci! :/ Does anyone know why this is the case?
Thanks
٧ يوليو ٢٠١٧ ١٥:٣٢
الإجابات · 6
1
The literal translation of "ti piaccio" is "I am pleasing to you". The "I" is a subject, and the "you" is an object. I hope it helps.
٧ يوليو ٢٠١٧
1
Hi, to say the truth I think that we use this verb the less we can -- I mean only in the following forms:
-- a me piace X .. I like X
-- mi piaci (#tu).. I like you
-- mi piacerebbe... // a lui piacerebbe ... (I'd like, he'd like)
And I think that the comparison Like=Piacere has strong limits as you can see, as a matter of facts they're different things.
-Piacere- is more something like "X is nice to me" but we say it as ---"To me is nice X"
--- X piace a me > we prefer to say > A me piace X / because objects do not "want" to be appreciated, it's humans who see and appreciate and wish (---mi piacerebbe andare a Mosca, I'd like to go to Moscow: here "to go to Moscow" is the X which is nice to me).
--- Piacere = Piacere di conoscerti
= E' un piacere conoscerti >>> (It's) Nice to meet you (...to me).
Important: this expression is often associated to a legendary "mistake", saying "A me mi piace" which doubles the personal terminative pronoun:
--- since "Mi piace" is too short to express a real enthusiasm, adding "A me" centers the will, but it also is "embarassing" or "anarchic(childish)" but eventually it doesn't cause a real mistake because "A me" is a standalone segment which means "By my point of view" (this is a standard structure in Japanese using the particle WA: "As far as X is concerned", they say "X wa..." so at first it seems that they have a strange "Two Subjects" syntax, but this is not the Subject but the Argument).
Don't know how to deepen this topic -- just remember those phrases above and don't associate normally with "to Like" because the translation matches -- but they have a different(=inverse) structure./
٧ يوليو ٢٠١٧
Hi Juha, "piacere" is different from "like" since, like Chloe pointed out, the two verbs use different constructions:
"You like me" -> "you" is the subject
"Ti piaccio" -> "io" (implied) is the subject
Phrases using the verb "to appeal" has in English a construction similar to the one "piacere" has in Italian:
"The idea appeals to you" -> "idea" is the subject
Look at here:
http://cr.middlebury.edu/Italian%20Resources/progetto/grammar/topics/piacere.htm
There are other verbs too which have a different behavior in Italian from their English equivalents:
http://cr.middlebury.edu/Italian%20Resources/progetto/grammar/more/piacere_e_simili.htm
Hope it helps,
tano
٧ يوليو ٢٠١٧
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Juha
المهارات اللغوية
الإنجليزية, الفنلندية, الإيطالية
لغة التعلّم
الإيطالية
مقالات قد تعجبك أيضًا

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
45 تأييدات · 27 التعليقات

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 تأييدات · 5 التعليقات

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
13 تأييدات · 5 التعليقات
مقالات أكثر
