ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Little G
Tu me manques
为什么这是 我想你
字面翻译应该是 literally translating, you me miss. i guessed me is prop. so put it before verb miss. so it should be you miss me. why end up i miss you?
merci :$
١٤ يناير ٢٠٠٩ ١٣:١٤
الإجابات · 2
我想你 = I miss you = tu me manques
The english way of saying is very different from our way. It's like an active <->passive transformation, this is why we have to invert the "I" and the "you".
A word by word translation into english of "tu me manques" would be [You][are missed][to][me]. This doesn't sound English at all of course, and the actual meaning is "you are missed by me", that is "I miss you".
Tu me manques = tu manques à moi (me = à moi; it is an indirect object complement, not a direct object complement).
١٧ يناير ٢٠٠٩
It would mean something like 'You are missed by me.' (not really good English). In French and other languages this would be a correct word order. 'I miss you.' (wo xiang ni) is more active (by yourself). But 'Tu me manques.' describes an absence (/a deficiency) of someone.
'manquer' means something is missing. Someone is... lacking (/less of /in need for) something or someone. Someone is absent. So let's try 'I'm short of (缺乏) you.' (Also bad English, you usually are short of things, not of people.)
١٤ يناير ٢٠٠٩
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Little G
المهارات اللغوية
الصينية (المندرية), الصينية (الشنغهاينية), الإنجليزية, الفرنسية, الكورية
لغة التعلّم
الفرنسية
مقالات قد تعجبك أيضًا

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 تأييدات · 8 التعليقات

The Key to Learning a Language Faster
31 تأييدات · 8 التعليقات

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 تأييدات · 12 التعليقات
مقالات أكثر
