ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Caleb Sullivan
What is the difference between 着火and燃烧?
Are they both the same thing or is there a small difference between the two?
٣٠ أغسطس ٢٠١٧ ٠١:٢٧
الإجابات · 8
2
着火 = caught [on] fire whereas the other means burning.
٣٠ أغسطس ٢٠١٧
1
It is hard for me to explain the difference in detail. But I can list some situations to identify which situation is suit for 着火, and which situation is suit for 燃烧.
1. If you are seeing a house burning, Then you call 911, you should say"这个房子--着火--了。" or "这个房子--烧着--了". If the officer ask you to describe the bad situation, you can say"情况很糟糕,整个房子都在--燃烧--。"
2. If you use a gas stove to cook. The first you should start the fire, when you see the fire come out of the stove, you can say "炉子--点着--了。" or “炉子--着火--了。” If the stove in a high quality, you can say "这个炉火--燃烧--的很旺。"
3. When you walk on the street, you are seeing a stranger's backpack is burning, you want to remind him/her, you can say "你的背包--着火--了。"
٣٠ أغسطس ٢٠١٧
燃烧 is a more generic concept, and may without flame. 着火 must have flame, it is one type of 燃烧. 着火 is often triggered by an external fire source. 着火 often used to represent [be on fire].
٢ سبتمبر ٢٠١٧
it's like the difference between catch fire and combustion i guess
٣١ أغسطس ٢٠١٧
着火: catch fire; be on fire
燃烧: burn
٣٠ أغسطس ٢٠١٧
أظهِر المزيد
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Caleb Sullivan
المهارات اللغوية
الصينية (المندرية), الإنجليزية, الغيلية (الأيرلندية)
لغة التعلّم
الصينية (المندرية), الغيلية (الأيرلندية)
مقالات قد تعجبك أيضًا

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
6 تأييدات · 4 التعليقات

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
4 تأييدات · 2 التعليقات

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 تأييدات · 18 التعليقات
مقالات أكثر
