ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Joseph Hurwitz
Can you please translate this sentence from Filipino to English?
Medyo mahilig kay duts mumshie ko and ayoko pa madisown.
٢٢ سبتمبر ٢٠١٧ ٠٥:٥٢
الإجابات · 4
This sentence literally used the most colloquial words. It means "My mom likes Duterte a little bit and I don't want to be disowned by her."
Mumshie (colloquail)= mom
Duts (colloquail) = Durterte
medyo = a little
mahilig = like/interested
ayoko = I don't like
١٣ نوفمبر ٢٠١٧
"Medyo mahilig kay duts si mumshie ko and ayoko pa madisown"
Lol this sentence is too difficult for a Tagalog learner because it's in Taglish (Tagalog + English) with elements of Philippine gay lingo.
Medyo = Slightly
Mahilig = To like (but with a higher level of liking than usual or normal)
Kay = no meaning, (Person marker)
Duts = Philippine president Duterte
Si = no meaning, (Person marker)
Mumshie = gay speak to refer to literally anyone but mostly used by gay/girl friends to address other gay/girl friends, but in this case, it seems like mumshie = mother
Ko = my
Ayoko = contracted word from Ayaw + Ko, means I don't want
Madisown = taglish; Ma- + disown, means to get disowned
So the sentence translates to: My mom(mumshie) slightly likes Duterte and I don't want to get disowned.
My thinking here: The son or daughter of the mother(mumshie) dissents from the liking of the mother to Duterte.
Hope it helps!
xx
١٠ نوفمبر ٢٠١٧
Feel free to message me for any translation to Filipino language :)
٢٢ سبتمبر ٢٠١٧
My mom likes duterte (the Ph President) and i dont want to be disowned.
٢٢ سبتمبر ٢٠١٧
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Joseph Hurwitz
المهارات اللغوية
الإنجليزية, الفلبينية (التاغالوغية)
لغة التعلّم
الفلبينية (التاغالوغية)
مقالات قد تعجبك أيضًا

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 تأييدات · 8 التعليقات

The Key to Learning a Language Faster
30 تأييدات · 8 التعليقات

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 تأييدات · 12 التعليقات
مقالات أكثر
