Paola
مدرّس
Какой настоящий герундий глагола "ждать"? Он существует?
١٦ أكتوبر ٢٠١٧ ٢٠:٥٥
الإجابات · 12
1
Как уже было сказано, под герундием в данном случае имеется в виду деепричастие. Деепричастие не образуют: 1) глаголы с суффиксом -ну: сохнуть, вязнуть etc 2) глаголы, не имеющие в основе настоящего времени гласных: ждать > настоящее время ждут (основа жд-); но можно образовать деепричастие от глагола "ожидать" с гласной в основе > ожидая. Исключение: мчать > мчась 3) глаголы, имеющие в основе инфинитива звуки з, с, ст, х и в конце основы -- шипящие: писать, вязать etc 4) глаголы, оканчивающиеся в инфинитиве на -чь: стричь, печь etc. Исключение: толочь > толча 5) безличные глаголы: светает, морозит etc. 6) глаголы жаждать, лезть, ехать, петь, гнить, стыть.
١٨ أكتوبر ٢٠١٧
1
В русском языке нет герундия. Если вопрос в том, как с английского на русский перевести герундий, то в зависимости от контекста в русском будет использоваться или существительное, или причастие, или деепричастие, или неопределенная форма глагола (=инфинитв), или глагол в личной форме или придаточное предложение.
١٦ أكتوبر ٢٠١٧
Ciao, Paola In quale contesto?
٢٤ أكتوبر ٢٠١٧
В данном случае, форма деепричастия однозначна: если спросить русского про "деепричастие от ждать", русский сразу подумает "ждя". А если вы скажете "ждя" - русский вас сразу поймёт. Но это звучит очень смешно и неуклюже и русские так не говорят, _ища_ другие варианты. "Ожидая", "дожидаясь", "поджидая", "пока я тебя ждал, я сочинил песню...", и т.д. Впервые мы с этим (неупотребительностью некоторых форм) сталкиваемся в очень раннем возрасте! В русском переводе "Винни-Пуха" обшучивается отсутствие будущего первого лица у глагола "победить". Винни-Пух перебирает: "победю? побежду?". Всё это звучит очень смешно (особенно "победю"!) и ребёнку шутка понятна, он тоже ни разу не слышал этот глагол в первом лице в будущем. (На самом деле должно бы быть "*побежу". Но этот "правильный" вариант звучит Особенно _Странно_ и неестественно для русского уха. Та же история с "убедить"). Поэтому такие формы вызывают ассоциации с чем-то детским. Мы всё же их иногда употребляем... В шутку, "в кавычках". Наверняка и в итальянском есть что-то подобное?
١٧ أكتوبر ٢٠١٧
Paola, в итальянских учебниках русского эта _русская_ форма называется "герундием"? Или вы имеете в виду: говоря по-итальянски вы употребляете герундий в сходном смысле? Если первое, то это интересно. В русском языке это называется "деепричастие". Оно считается частью речи, и перевода на английский у этого слова нет:) Разные авторы переводят по-разному, часто что-то вроде "adverbial participle", или наоборот... Не participial adverb, но что-то похожее, что-то "перевёрнутое" по отношению к adverbial participle. Касательно вашего вопроса - некоторые формы некоторых глаголов звучат для русского уха смешно, и почти не употребляются. А может быть наоборот: почти не употребляются и потому звучат смешно и неуклюже:) Особенно часто это случается с деепричастиями. "Ждя" - одно из таких слов. Посмотрите тут: https://ru.wiktionary.org/wiki/ждать *ждя И если навести курсор: "данная форма предположительна или малоупотребима".
١٧ أكتوبر ٢٠١٧
أظهِر المزيد
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Paola
المهارات اللغوية
العربية (لهجة بلاد الشام), الإنجليزية, الألمانية, الإيطالية, الروسية, الإسبانية
لغة التعلّم
العربية (لهجة بلاد الشام), الإنجليزية, الألمانية, الروسية, الإسبانية