Maksymilian
その表現の翻訳は正しいですか? Could you tell me if those translations are correct ? その表現の翻訳は正しいか教えていただけませんか? どうやって山に登ること言うと、ロープを使うべきです。 If you want to know how to climb a mountain, you should use a rope. なぜ山に登ったこと言うと、きれいな景色を見たかったからです。 If you ask why I climbed a mountain, I wanted to see a pretty view. 前もってありがとうございます。
٤ نوفمبر ٢٠١٧ ١٨:٥١
الإجابات · 2
1.どうやって山に登ること言うと、ロープを使うべきです Correct sentense would be → 山にどう登るのかを知りたければ、ロープを使うべきです 。or どうやって山に登ればいいか知りたいなら、ロープを使うべきです 。or どうやって山に登ればいいかというと、ロープを使えばいいんですよ。 2.なぜ山に登ったこと言うと、きれいな景色を見たかったからです。 Correct sentense would be → なぜ山に登ったかというと、きれいな景色を見たかったからです。or なぜ山に登るかというと、きれいな景色が見たかったからです。
٥ نوفمبر ٢٠١٧
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!