李汉伦
百里挑一, 万中选一, 凤毛麟角, 非常稀罕的 百里挑一, 万中选一, 凤毛麟角, 非常稀罕的 这四个词组的意思都差不多, 都是用来形容摸个比较罕见的事件/事情/东西 还有别的吗? 下面的几个句子怎么翻译? You are "one in a million" Such things are "hard to come across/by" It's like looking for a "needle in a hay stack" Such opportunities "do not come very often" You just witnessed a very "rare phenomena" It happens "once in a blue moon" 谢谢各位!
١٧ فبراير ٢٠٠٩ ٠٥:٣٦
الإجابات · 8
3
出类拔萃,鹤立鸡群,超群绝伦,名列前茅,数一数二,这些词并不是完全是稀罕的意思,主要指某个人很出众等意思。 翻译: 万里挑一 难得一遇 海底捞针 十分罕见 海市蜃楼 难得一见
١٧ فبراير ٢٠٠٩
1
比较罕见的还有人 (*^__^*)...嘻嘻 沉鱼落雁 闭月羞花
١٩ فبراير ٢٠٠٩
1
前三个可以称之为词组啦。主要形容某人是难得的人才。(前两个词用的比较多,呵呵,媒婆用的机会更多吧)凤毛麟角除了形容人才难得,还有就是你说的形容事情,东西罕见。 凤毛麟角的近义词:寥寥无几,举世罕见,屈指可数 百里挑一的近义词楼上讲的很多了。 楼上的翻译赞同,不过第四句,形容机会,用“千载难逢”比较好吧。
١٧ فبراير ٢٠٠٩
李汉伦是研究语言学的吗?!~ :) 经常说些和解决一些大师级的问题 我有时候觉得我的语文水平都快没你高了,呵呵 有时候觉得你在钻牛角尖~~
٢١ فبراير ٢٠٠٩
类似的有 : 铁树开花 望尘莫及 难于登天 You are "one in a million" 出类拔萃/鹤立鸡群 翻译成万里挑一太直白了。 Such things are "hard to come across/by" 难得一见 It's like looking for a "needle in a hay stack" 大海捞针 Such opportunities "do not come very often" 机不可失,时不再来 You just witnessed a very "rare phenomena" 昙花一现 不是海市蜃楼的意思,应该是说你看到的是罕见的事。海市蜃楼意思是一种假象或者幻觉。这里看到的应该是真实的现象。我觉得昙花一现更好。昙花,开放时间很短。比喻美好的事物或景象出现了一下,很快就消失。 It happens "once in a blue moon" 千载难逢
٢٠ فبراير ٢٠٠٩
أظهِر المزيد
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
李汉伦
المهارات اللغوية
الصينية (المندرية), الصينية (الكانتونية), الصينية (الشنغهاينية), الإنجليزية, اليابانية
لغة التعلّم
الصينية (المندرية), الصينية (الكانتونية), الصينية (الشنغهاينية), اليابانية