温某某~
Two questions about Russian.. 1.What's the difference between Как вы живёте and Как вы поживаете? 2.If I want to express"Today I didn't want to get up in the morning",I should say "Сегодня утром я не хотела вставать." Then what 's the difference between " не хотела вставать"and "не хотела встать".
٢٦ يناير ٢٠١٨ ١١:٥٦
الإجابات · 14
5
1. "как вы поживаете?" is a stable expression, an idiom. "How do you do?" Due to the morphology of "поживаете" it sounds a bit funny and a bit light-minded today. But it is used often. May be with a smile. "как вы живете?" is not an idiom. It is just correct Russian question, just like "how much do those peaches cost?". 1.1. can be used as a serious question, like "how do login to Italki?" "how do you type in Cyrillic?" "how do you say "неудобопроизносимое"?" etc,. when you need a descriptive answer or soemthing specific. 1.2. you can also use it to ask a freind about his life. Why not? May be I did so... just not too often, and when I wanted to be creative. Because it is not an idiom. In this case you also may add soemthign colloquial, like "как ты там живешь?" Or may be it is your good freind who understands everythign from your tone/contexts.
٢٦ يناير ٢٠١٨
2
1) Как вы живёте - you ask about someone's life. Usually, it's a question to a couple (marriage or not) when you want to know if they live poorly or not, if they argue or not. Как вы поживаете - a formal question with a meaning "How are you doing?" 2) We would never say я не хотела встать, it sounds strange! Only не хотела ВСТАВАТЬ. I can say: мне надо ВСТАТЬ я хочу ВСТАТЬ. BUT мне НЕ надо ВСТАВАТЬ я НЕ хочу ВСТАВАТЬ.
٢٦ يناير ٢٠١٨
1
Imperfective is just the most common thing after 'не хочу'. Where with "хочу" you use "встать", with "не хочу" you still use 'вставать'. Perfective is used to _emphasize_ something different. 2.1 in the meaning "I don't want to have gotten up". When you want to avoid accidentally doing something: - не хочу наступить на те же грабли. Means: I don't want to FIND myself in situation where I've stepped on rakes. "не хочу наступать" is not exacly the same, it means that you don't like the idea... But everybody already knows this. That you don't want it:) Still "не хочу наступать на грабли" is very common. "не хочу наступить" means you don't want to Accidentally have this result/outcome. - не хочу ошибиться. When you mean a single mistake (many mistakes need imperfective even after 'хочу'!) this one is more common than 'не хочу ошибаться'. Because of semantics of verb 'ошибиться' - it is always unintentional. - я не хочу однажды утром встать и обнаружить, что Земля оккупирована японцами, а я женат на английской королеве. Here you imagine yourself in this situation. 2.2 For some verbs semantics of perfective is different than semantics of imperfective. Also, when reply, you may want to repeat a word from what you are replying. These two things support each other: - ты хочешь построить дом? - нет, я не хочу построить дом. but - нет, я не хочу строить дом. is more common. "построить" sounds like "I don't want to have built..." - complicated. 2.3. actually, when you quote other guy, you may use anything. - я думал, ты хочешь встать. - я не "хочу встать", а "хочу спать". Ты плохо расслышал. Here 'quotemarks' would be imitated with intonation:) 2.4. ...i'm sure i could forget something:)
٢٦ يناير ٢٠١٨
a) "Как вы живёте" - means "How do you live like that ?". This is astonishment. b) "Как вы поживаете?" - means "How you doing?" c) "Сегодня утром я не хотела вставать." - means exactly "Today I didn't want to get up in the morning" d) "не хотела встать" - means that you literally didn't want to stand up on your feet (as if you were lying on the floor and somebody was asking you to stand up but you resisted)
٢٨ يناير ٢٠١٨
你好 1a. Ну, как вы [тут] живете? (note: Ну and optional тут) - Imagine that you live with your husband/bf in Moscow and your parents from China come to see you. The meaning is "Tell us about your life here" 1b. Как вы живете? - Imagine that you come to a very uncomfortable place to live at, however some people still live there. You can ask them the question then. The meaning is "Oh god! How can you live here?" 1c. Как вы поживаете? - Is an old fashioned way of saying "How are you?". Most likely you will never hear it in a modern Russian city nowadays (however in a village or a town you still can). The modern version is "Как дела?" 2a. Today I didn't want to get up in the morning (because I wanted to get up much later) - Сегодня я не хотела встать утром [но ты меня зачем-то поднял] 2b. Today I didn't want to get up in the morning (because it was really difficult for me to get up in the morning) - Сегодня утром я не хотела вставать [но мне пришлось] In general "не хотела вставать" talks about the process of getting up, while "не хотела встать" talks about the result of the process 再见
٢٧ يناير ٢٠١٨
أظهِر المزيد
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!