ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Benjamin
なんで「を」が使われていますか。
この文書で最初の「を」が何で「を」ですか?「が」か「の」を使えられますか。
この過程を*解糖と言い、酸素を必要としないため嫌気的解糖系と呼びます。
١٥ فبراير ٢٠١٨ ١٢:٥٩
الإجابات · 2
1
「を」works as a particle to indicate objective, in Europeanized Japanese
Japanese language has two types.
Type1: Japanese Japanese.
「ゾウは鼻が長い」
「好きだ」
「男は度胸、女は愛嬌」
「秋も深まってまいりました」
「それを言っちゃあ、おしめえよ」
Type2: Europanized Japanese, Translation Japanese.
「ゾウは長い鼻を持っている」
「私はあなたを愛する」
「男性は勇気を、女性は愛らしさを重視するべきだ」
「黄金の秋が到来した」
「その発言はこの場において適切ではない」
I believe the sentence in the question is a Europeanized Japanese, the basic style of which was invented 150 years ago in 明治時代 when Japan started modernizing itself and translated a lot from European literature/documents.
This means most of the elements in the sentence including 'を' can be understood with English grammar or other European language's grammar.
I believe 「この過程を*解糖と言い」can be translated as "calling/naming this process '*解糖'" or " the name of this process is *解糖"
like:
人体のこの部位を脾臓という/呼ぶ
この現象を光電効果という/呼ぶ
These are V-0-O structure, "calling A B", "regarding A as B'
Then you should use 「を」 to indicate objective. That is the standard way.
١٥ فبراير ٢٠١٨
das Wort "を" ist Objekt, Bei Japanischen wird oft ein Subjekt weggelassen. Hier heißt: man nennt この過程(を) als 解糖.
Wenn man (この過程 )が benutzt, wird der Satz so wie: この過程が解糖であり、dann versteht man den Satz auch mit が.
の geht hier nicht.
日本語は主語がよく省略され、ここでは、人はこの過程を解糖と言い の意味になります。の は2格なので、ここでは意味が違ってしまうため、使えません。
١٥ فبراير ٢٠١٨
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!
Benjamin
المهارات اللغوية
الإنجليزية, الفرنسية, الألمانية, اليابانية, النرويجية, الإسبانية
لغة التعلّم
الفرنسية, الألمانية, اليابانية, النرويجية
مقالات قد تعجبك أيضًا

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 تأييدات · 8 التعليقات

The Key to Learning a Language Faster
30 تأييدات · 8 التعليقات

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 تأييدات · 12 التعليقات
مقالات أكثر
