ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
Rasmus
"蚁族的自我认知与公众视差区隔" 的"视差区隔"什么意思? 怎么把这个句子翻译成英文?
٧ مايو ٢٠١٨ ٠٩:١٨
الإجابات · 5
2
the seperation between the self-recognition of ant tribe and the public disparity ps.I have no grasp of this translation cos your sentence is quite academic, even some words I have never heard of before, but i hope this answer will help you anyway:) and i think the sentence should be divided into like this: 蚁族的自我认知/与/公众视差/区隔 instead of 公众/视差区隔
٧ مايو ٢٠١٨
1
I think 蒋is right in finding out the author's meaning. I've managed to find this social-psycological paper under the title of the Chinese line, and reposted the full text here( if you can see): https://wenku.baidu.com/view/3448fefa690203d8ce2f0066f5335a8103d26673 It's essy for a Chinese reader to find that the Chinese line is ill-constructed, although they can get the author's meaning without effort so that they would not even continue to study if there are any defects. 蚁族的自我认知与公众视差区隔: the latter part, or the whole of the line is flawed in construction, actually. The authors have tried to use more technical jargons, hence the redundant and awkward construction. I think the author had meat to say ' The divergences of cognition on the ant tribe by themseves and the public' , so I presume that the title may have been 蚁族的自我认知与公众认知的区隔/视差:蚁族的自我认知与公众认知 and so forth.
٨ مايو ٢٠١٨
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!

لا تفوّت فرصة تعلّم لغة جديدة وأنت مرتاح في منزلك. تصفّح مجموعتنا المختارة من مدرّسي اللغات ذوي الخبرة وسجّل في درسك الأول الآن!