ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
daisymandarin
“主持人”怎么翻译更地道? 一个线下大赛的主持人,不是直播,不是电视节目,是一大赛的现场主持人。 字典里看到有host,anchor,compere,哪个更地道?
٦ يونيو ٢٠١٨ ٠٦:٢٨
الإجابات · 6
主持人 host: 可以用于多种情况:电视广播, 现场聚会、活动。用于广播电视时,与anchor或compere/emcee可以互换使用。用于现场活动时,其主要活动是:(策划)活动、节目,控制其内容、流程、方向、人员、时间等等。 anchor:用于广播电视中的新闻主播,与 reporter\correspondent相对。前者位于直播室,长于后者有互动,在导播的指导下进行。蝴蝶是之喂也。现在流行的网络主播 (webcam anchor)也叫这个,尽管似乎不大准确。 compere/emcee: 这两者的用法基本相同,用于电视或现场的表演、活动,主要工作是介绍表演者、谈话者,引导、控制活动的方向、流程、进度。撒贝宁是之谓也。
٦ يونيو ٢٠١٨
I think moderator might be what you are looking for? Host is used most commonly, moderator sounds more formal.
٦ يونيو ٢٠١٨
谢谢@Chinese_Speaker_Hy
٦ يونيو ٢٠١٨
host、comepere/emcee都可以用,但是用anchor不合适。 下面有朋友提到用moderator,但是用着这里不一定合适。moderator是协调人、仲裁人的意思,主要用于需要控制秩序、维持规则的场合。一定情况下也可以指主持人,比如电视节目里的比赛、辩论、讨论。需要moderator来维持秩序、规则、方向,防止走偏或失控。也可以用于指网站上论坛的版块的版主,因为他们也需要维持规则、秩序。例如给参与者以适当的奖惩,必要时要挥动大棒,例如关小黑屋之类。
٦ يونيو ٢٠١٨
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!

لا تفوّت فرصة تعلّم لغة جديدة وأنت مرتاح في منزلك. تصفّح مجموعتنا المختارة من مدرّسي اللغات ذوي الخبرة وسجّل في درسك الأول الآن!