اعثر على معلِّمي الإنجليزية
Jonatan
Difference between 抱く and 抱きしめる I was looking for how to say "to hug" in Japanese and I found the word 抱く and 抱きしめる. 1. What's the difference between those words? 2. Which one should I use in case of a romantic hug to a loved person?
٥ سبتمبر ٢٠١٨ ٠٤:٤٣
الإجابات · 5
2
1. 抱く and 抱きしめる mean hold and hug. But 抱く means "have sex" too. 2. When you want to say hug, it's better to use 抱きしめる.
٥ سبتمبر ٢٠١٨
1
抱く is generally "hold". For objects and living things. "I'm holding the bag", "I'm holding the baby" for example. 抱きしめる is the same as "embrace" in English. It has more of a romantic nuance.
٥ سبتمبر ٢٠١٨
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!