ابحث بين معلمي الإنجليزية المتعددين...
[محذوف]
Difference between 抱く and 抱きしめる I was looking for how to say "to hug" in Japanese and I found the word 抱く and 抱きしめる. 1. What's the difference between those words? 2. Which one should I use in case of a romantic hug to a loved person?
٥ سبتمبر ٢٠١٨ ٠٤:٤٣
الإجابات · 5
2
1. 抱く and 抱きしめる mean hold and hug. But 抱く means "have sex" too. 2. When you want to say hug, it's better to use 抱きしめる.
٥ سبتمبر ٢٠١٨
1
抱く is generally "hold". For objects and living things. "I'm holding the bag", "I'm holding the baby" for example. 抱きしめる is the same as "embrace" in English. It has more of a romantic nuance.
٥ سبتمبر ٢٠١٨
لم تجد إجاباتك بعد؟
اكتب اسألتك ودع الناطقين الأصليين باللغات يساعدونك!

لا تفوّت فرصة تعلّم لغة جديدة وأنت مرتاح في منزلك. تصفّح مجموعتنا المختارة من مدرّسي اللغات ذوي الخبرة وسجّل في درسك الأول الآن!