Hallo,
"Ich vermisse dich" = "I miss you"
Im Englischen und im Deutschen ist die Bedeutung gleich :
Wenn wir jemanden vermissen, dann meinen wir, dass wir traurig sind, dass jemand nicht da ist.
Beispiel: Das Kind ist in den Ferien bei den Großeltern und hat Heimweh. Es telefoniert mit dem Papa und schluchzt "Ich vermisse dich so sehr!"
Sowohl im Deutschen als auch im Englischen werden "vermissen" und "miss" auch in weniger emotionalem Kontext benutzt um Bedauern auszudrücken, dass eine Person nicht da ist.
Beispiel:
Kollege: "Wir haben dich gestern im Meeting vermisst. Es ist schade, dass du nicht anwesend warst, wir hätten gerne deine Meinung zum Thema gehört".
"Vermissen" und "miss" können beide auch für Sachen benutzt werden an denen wir emotional hängen...
Beispiel: Ich vermisse unser altes Haus auf dem Land. Es war viel schöner als unsere neue Wohnung.
Im Deutschen können wir "vermissen" auch benutzen wenn wir etwas verloren haben/ nicht wiederfinden können.
Beispiel: Ich vermisse meine Schlüssel. Hast du sie irgendwo gesehen?
und ich glaube diesen letzten Fall von "vermissen" kann ich nicht mit dem englischen "miss" übersetzen.
"miss" im Englischen kann ich benutzen wenn ich etwas "verpasst" habe:
to miss a train, to miss an opportunity etc. - hier kann ich im Deutschen nicht "vermissen" sagen.